Я недавно буквально ознакомился с этой книгом и сделал ее скан - так получилось, что почему-то я не обратил до сих пор на нее внимания, хоть она и была издана в том учреждении, где я работаю. Книга эта ценна тем, что предлагает русскоязычные названия для многих видов, опубликованных после выхода соответствующих томов "Флоры СССР", а также для многих видов, описанных с территории Украины М.В. Клоковым и некоторыми другими украинскими авторами, позднее отнесенных Черепановым в синонимы (аналогов многих таких украинско- и русскоязычных названий просто не существует). Целью издания этого словаря было предложение названий родов и видов, которые максимально соответствуют дословному переводу с латыни или их происхождению. Номенклатура полностью соответствует ранее изданной книге "Vascular plants of Ukraine: A nomenclatural checklist" С.Л. Мосякина и Н.М. Федорончука (1999), и этот словарь, по сути, является своеобразным дополнением к ней.
Особенно авторы обратили внимание на соответствие грамматических родов латинских названий родов и соответствующих украинских и русских названий. Например, слово "Tanacetum" имеет средний грамматический род, поэтому, по мнению авторов, Tanacetum vulgare лучше называть на русском языке именно "Пижмо обыкновенное". Это как один из примеров.
Однако замечаний к этой книге лично у меня имеется очень много. К сожалению, очевидным является тот факт, что во многих случаях невозможно предложить адекватный русско- или украинскоязычный аналог для названий родов, имеющих средний грамматический род на латыни (к примеру, Asplenium; слово "Костенец" никакого отношения к происхождению самого этого родового названия не имеет), а авторам этого словаря часто не хватает последовательности: например, Dryopteris filix-mas (слово "Dryopteris" имеет женский род!) следует по такой логике называть "щитовница мужская", а не "щитовник мужской".