1

(3 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Юлия Борисова пишет:

Он и Сахокии, и Сахокия - нельзя ли в научных названиях всё-таки указывать источники smile Заранее благодарю

в честь грузинского ботаника Сахокия

2

(2 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Вообще-то Баугин, был французом, т.е. Боэном, переехавшим в Швейцарию.

3

(9 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Наталия Шевырева пишет:
Юлия Борисова пишет:

Наталья, если название отнесено в научные, нельзя ли указать источник названия? Спасибо

не знаю, сойдет ли такой https://en.wikipedia.org/wiki/Quercus_%C3%97_warei
т.е. назван в честь дендролога  George Ware. Такая фамилия пишется по русски либо Вэйр, либо Уэйр - т.е. кто как обозначает букву 'W', вроде правила нет. Конкретно дуб никто пока не удосужился назвать на русском. но мне кажется, я имею такое же право перевести его название, как и всякий другой)

согласно "Словарю английских фамилий" (1986) Уэр

4

(8 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Наталья Гамова пишет:

О, а я за этой "шизой" и географии-то не заметила  roll
Дмитрий, запишете?
И в предлагаемые научные.
А то, обсуждаемое, в тривиальные перенесём.

Schisandra (Лимонник) - Схизандра, действующее вещество схизандрин. В словах греческого происхождения sch=сх.

5

(8 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Дмитрий Орешкин пишет:

Тогда, действительно, можно оставить "Алоэ ювенна" как предлагаемое научное.

Нельзя, это будет грубейшей ошибкой (такая практика встречалась у советских малограмотных агрономов 1930-х годов и позже не имеющих классического гимназического образования, поэтому непонятные им латинские названия они просто транслитерировали). Сейчас довольно легко найти ответ. Выше правильно описана история этого названия. Алоэ ювенильное!!

6

(5 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Wikipedia не является авторитетом в написании имен, ее всегда следует перепроверять по специальным справочникам, например "Словарь английских фамилий", "Иностранные имена и названия в русском тексте". Однозначно Салливан.

7

(9 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Александр Павленко пишет:

Ариана - это область на востоке Персии (Ирана). Следовательно, более подходящим будет "арианский", либо как в случае с Populus ariana, "восточно-персидский" hmm

В обоих случаях перевод видового эпитета должен быть одинаковым, никаких "восточно-персидских".

8

(9 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Дмитрий Орешкин пишет:

Добавил в список "Скабиоза ветвистая" как "предлагаемое научное".

Согласно справочнику Забинковой,Кирпичникова brachiata = раскидистая. Следует следовать этому справочнику, а не подыскивать синонимичные названия.

9

(9 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Довольно длительное обсуждение. По-моему в таких случаях эпитет diabolicum переводится без проблем. Если дан неправильный перевод, то авторитетность издания не спасает его от исправления.

10

(6 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Владислав Григоренко пишет:

И я за "намакванскую".

Согласен

11

(7 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Стоит спросить у филологов, какой вариант по-русски

12

(4 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Дмитрий Орешкин пишет:

Потому это название и отнесено в категорию "Ограниченно распространённые".

По-моему это не "ограничено распространенное", а "ошибочное". Следует ли плодить путаницу?

13

(4 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Владислав Григоренко пишет:

Строго по смыслу - неодноцветный. Словарь Забинковой и Кирпичникова предлагает переводить как "разноцветный".  "Двуцветный" - явная ошибка, тогда должно было бы быть bicolor...
С другой стороны, чисто ситуативно, цветки не одноцветные, а действительно двуцветные, так что можно закрыть глаза на формальное несоответствие smile


Я считаю, что латинский эпитет должен всегда переводиться правильно, т.е. "разноцветный", поэтому "закрывать глаза" не следует. Общая проблема состоит в том, что часто переводы с латыни неверны.

14

(2 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

А кто возражает против этого?

15

(1 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Попал на ветку, где обсуждалась фамилия Szovits и производные от нее названия. Было предположение что это серб; существует три варианта перевода  Шовиц, Совиц, Сович. Однако, согласно Википедии Johann Nepotik Szovits (1782-1830) является венгерским ботаником. Согласно справочнику Гиляревского, Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте" венгерская фамилия передается как СОВИТШ. Если допустить, что он был сербом, то в Австро-Венгрии звучание ш,ч,ц  в его фамилии было бы передано другими буквами и буквосочетаниями.

Второе замечание. В русской номенклатуре, как правило, не различаются видовые эпитеты образованные различным способом, т.е. хоть szovitsii, хоть szovitzianum - передают (с вышеуказанным уточнением) как Совитша. Однако правильно передавать их по разному: szovitsii = Совитша, szovitzianum = Совитшева.   Так же само sieboldii = Зибольда, sieboldiana = Зибольдова, pallasii = Палласа, palasiana = Палласова. Современные ботаники про это различие забыли, хотя те, которые хорошо знали латынь, дали правильное написание сосны Палласовой (Pinus pallasiana), а не сосна Палласа, случайно сохранившее до наших дней.

Итак, Lilium szovitsianum = ЛИЛИЯ ШОВИТШЕВА.  На честь Совитша названо более 25 видов растений, которые следует привести к правильному написанию.