Он и Сахокии, и Сахокия - нельзя ли в научных названиях всё-таки указывать источники Заранее благодарю
в честь грузинского ботаника Сахокия
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Плантариума» » Сообщения от Владимир Меженский
Страницы 1
Он и Сахокии, и Сахокия - нельзя ли в научных названиях всё-таки указывать источники Заранее благодарю
в честь грузинского ботаника Сахокия
Вообще-то Баугин, был французом, т.е. Боэном, переехавшим в Швейцарию.
Юлия Борисова пишет:Наталья, если название отнесено в научные, нельзя ли указать источник названия? Спасибо
не знаю, сойдет ли такой https://en.wikipedia.org/wiki/Quercus_%C3%97_warei
т.е. назван в честь дендролога George Ware. Такая фамилия пишется по русски либо Вэйр, либо Уэйр - т.е. кто как обозначает букву 'W', вроде правила нет. Конкретно дуб никто пока не удосужился назвать на русском. но мне кажется, я имею такое же право перевести его название, как и всякий другой)
согласно "Словарю английских фамилий" (1986) Уэр
О, а я за этой "шизой" и географии-то не заметила
Дмитрий, запишете?
И в предлагаемые научные.
А то, обсуждаемое, в тривиальные перенесём.
Schisandra (Лимонник) - Схизандра, действующее вещество схизандрин. В словах греческого происхождения sch=сх.
Тогда, действительно, можно оставить "Алоэ ювенна" как предлагаемое научное.
Нельзя, это будет грубейшей ошибкой (такая практика встречалась у советских малограмотных агрономов 1930-х годов и позже не имеющих классического гимназического образования, поэтому непонятные им латинские названия они просто транслитерировали). Сейчас довольно легко найти ответ. Выше правильно описана история этого названия. Алоэ ювенильное!!
Wikipedia не является авторитетом в написании имен, ее всегда следует перепроверять по специальным справочникам, например "Словарь английских фамилий", "Иностранные имена и названия в русском тексте". Однозначно Салливан.
Ариана - это область на востоке Персии (Ирана). Следовательно, более подходящим будет "арианский", либо как в случае с Populus ariana, "восточно-персидский"
В обоих случаях перевод видового эпитета должен быть одинаковым, никаких "восточно-персидских".
Добавил в список "Скабиоза ветвистая" как "предлагаемое научное".
Согласно справочнику Забинковой,Кирпичникова brachiata = раскидистая. Следует следовать этому справочнику, а не подыскивать синонимичные названия.
Довольно длительное обсуждение. По-моему в таких случаях эпитет diabolicum переводится без проблем. Если дан неправильный перевод, то авторитетность издания не спасает его от исправления.
И я за "намакванскую".
Согласен
Стоит спросить у филологов, какой вариант по-русски
Потому это название и отнесено в категорию "Ограниченно распространённые".
По-моему это не "ограничено распространенное", а "ошибочное". Следует ли плодить путаницу?
Строго по смыслу - неодноцветный. Словарь Забинковой и Кирпичникова предлагает переводить как "разноцветный". "Двуцветный" - явная ошибка, тогда должно было бы быть bicolor...
С другой стороны, чисто ситуативно, цветки не одноцветные, а действительно двуцветные, так что можно закрыть глаза на формальное несоответствие
Я считаю, что латинский эпитет должен всегда переводиться правильно, т.е. "разноцветный", поэтому "закрывать глаза" не следует. Общая проблема состоит в том, что часто переводы с латыни неверны.
А кто возражает против этого?
Попал на ветку, где обсуждалась фамилия Szovits и производные от нее названия. Было предположение что это серб; существует три варианта перевода Шовиц, Совиц, Сович. Однако, согласно Википедии Johann Nepotik Szovits (1782-1830) является венгерским ботаником. Согласно справочнику Гиляревского, Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте" венгерская фамилия передается как СОВИТШ. Если допустить, что он был сербом, то в Австро-Венгрии звучание ш,ч,ц в его фамилии было бы передано другими буквами и буквосочетаниями.
Второе замечание. В русской номенклатуре, как правило, не различаются видовые эпитеты образованные различным способом, т.е. хоть szovitsii, хоть szovitzianum - передают (с вышеуказанным уточнением) как Совитша. Однако правильно передавать их по разному: szovitsii = Совитша, szovitzianum = Совитшева. Так же само sieboldii = Зибольда, sieboldiana = Зибольдова, pallasii = Палласа, palasiana = Палласова. Современные ботаники про это различие забыли, хотя те, которые хорошо знали латынь, дали правильное написание сосны Палласовой (Pinus pallasiana), а не сосна Палласа, случайно сохранившее до наших дней.
Итак, Lilium szovitsianum = ЛИЛИЯ ШОВИТШЕВА. На честь Совитша названо более 25 видов растений, которые следует привести к правильному написанию.
Страницы 1
Форум «Плантариума» » Сообщения от Владимир Меженский