Тема: Erodium cicutarium
Хоть что-то родное там встретил.
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Цветущее и плодоносящее растение. США, Калифорния, Joshua Tree National Park. 19.02.2014.
Здесь Вы можете высказать свои соображения по поводу растения, изображённого на этом фото.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
Хоть что-то родное там встретил.
Интересно, а близких видов там нет?
Похожего по Флоре Калифорнии нет.
http://www.calflora.org/cgi-bin/species … erby=taxon
Владимир, а как переводится дословно Red-stemmed Filaree? Почему такое название?
Красностебельный аистник
(Правда, я не Владимир )
Лена, это вроде должно быть каким-то фразеологизмом.
Мне кажется, это англоязычный аналог наших русских научных названий.
как перевести дословно Filaree и откуда такое название не знаю.
Да, Filaree - это просто аистник: http://www.engyes.com/ru/dic-content/filaree
Да, понятно, что Erodium - у них Filaree , но от чего произошло это название.
Спрашивал у орнитологов, связи по аналогии с русским, с птицами вообще и в частности с Аистом, не по латинским названиям, ни по народным английским, найти не удалось.
Там народ слишком прагматичный, ассоциации не с птичьим клювом (аистник, журавельник), а с реальными практичными вещами - булавками, шпильками
Вот что нашла:
Filaree - Etymology: modification of American Spanish alfilerillo — more at alfilaria; Alfilaria - modification of American Spanish alfilerillo, from Spanish diminutive of alfiler …(Webster's New International English Dictionary);
Alfiler (исп.) - булавка, шпилька, брошь и т.д.
Хотя и у нас в народных для него же - грабельки (т.е. бытовой предмет)
Здорово! Юлия, спасибо!
У них значит Булавник или Шпильник.
Тогда уж "булавочник"
Спрашивал у орнитологов
Спасибо, Владимир.
Юлия, благодарю! Мне давно было интересно, никак не могла найти.
Случайно наткнулся на этот разговор и хочу добавить, что английские и американские названия, как животных, так и растений, очень часто разнятся. Народное английское название этого журавельника - Common Stork's Bill, то есть обыкновенный аистник, а журавельники - это герани. Свое название таким растениям дали индейцы - они называют их "следом ("подорожником") бледнолицых". Ведь во время переселения с лошадьми, скотом и телегами переправлялось даже сено, так как выпасать лошадей и скот не было времени.
Кстати, никогда не слышал, чтобы в Сибири называли виды Erodium "аистник" - всегда только журавельник.
Видимо - потому, что аистов у нас чуть меньше, чем журавлей
..Вы в каком-то очень просвещённом районе Сибири живёте
Пыталась спросить у местных, как называют - кроме "да сорняк же это" ничего никто не смог ответить..
Я имел в виду просвещённых сибирских ботаников
А вообще-то Томск - это "Сибирские Афины", так что надо как-то поддерживать реноме
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация