Тема: Allium daninianum

Это тот же самый вид, который раньше назывался A. stamineum Boiss. Название на иврите осталось прежним. Синонимом к нему назван A. stamineum Boiss. (в Euro-Med синонимы не указаны). Как это понимать? Синонимы - разные названия одного и того же предмета. То есть это тот же самый вид только с другим названием? Может, снимки нужно поместить всё же к таксону A. stamineum?

Re: Allium daninianum

В данном случае A. daninianum и A. stamineum не совсем корректно называть синонимами (хотя во Flora of Israel online в подобных случаях используется именно этот термин). Просто долгое время растения, которые сейчас относят к A. daninianum, не выделяли из A. stamineum и под этим названием они приводились в определителях, флористических сводках и другой ботанической литературе. В 1996 г. был описан A. daninianum (http://www.bgbm.org/willdenowia/w-pdf/w26Brullo+al.pdf), а название A. stamineum осталось за растениями из Турции. Однако т.к. предыдущее название достаточно долго использовалось, его приводят в качестве синонима, хоть это в данном случае и не совсем корректно - с точки зрения номенклатуры правильнее было бы записать A. daninianum = A. stamineum auct., non Boiss.

Re: Allium daninianum

Спасибо. Я, наверное, неправильно понимаю это "уравнение": A. daninianum = A. stamineum, описанный другими авторами, но не Буасье. Что на самом деле имеется ввиду?

Re: Allium daninianum

Имеется в виду, что другие авторы (а не сам Буасье) указывали в тех или иных работах этот вид (A. daninianum) под названием A. stamineum. Это называется "цитирование ошибочного определения".