Тема: Silene succulenta

"Смолёвка сочная"?

Re: Silene succulenta

а зачем succulenta переводить ?

"Суккуленты", "сукулентная", в русском языке уже давно и прочно прижился.

P.S. - Не ради спора. Просто, - вопрос  smile

Re: Silene succulenta

Андрей, встречный вопрос - является ли капуста (кочан) суккулентом smile
Я к тому, что это всё же разные вещи: сочный и суккулентный.

Re: Silene succulenta

Лена Глазунова пишет:

Я к тому, что это всё же разные вещи: сочный и суккулентный.

а кто возражал ?

тем более что по латыни  - сочный - encymos

Re: Silene succulenta

вообще, - succulenta  это сложное дывухкоренное слово = sucus +lentus сок(влага)+вязкий

"сочный" - это несколько другое

Re: Silene succulenta

м.б. "толстянковая"?

Re: Silene succulenta

Не, "толстянковая" - это слишком вольный перевод. Я смотрела по словарю Дворецкого, вернее, тут - http://linguaeterna.com/vocabula/
В "Ботанической латыни" Прохорова только "суккулентный".
Может, и правда, этот вариант лучше.