Тема: Карея древовидная

Поскольку род назван в честь Уильяма Кэри (William Carey, 1761 — 1834 год) протолог, правильнее русскоязычное название Кэрия древовидная.

Re: Карея древовидная

Виктор Кишиневский пишет:

правильнее

Правильнее - если главенствует транскрипция. Транслитерация - точно такой же равноправный инструмент для перевода.
Есть какие-то установленные правила, что предпочтительнее? По-моему, здесь больше исторический аспект (как пример - Шовица, Совича, ещё были варианты одной и той же фамилии)

Re: Карея древовидная

В русскоязычной литературе как переводной, так и написанной на русском языке в основном используется фамилия этого миссионера Кэри. Но действительно используется и Карей. Следовательно можно назвать и Карейя, и Карея, и Кэрия.

Re: Карея древовидная

Извините, что не по теме таксона, но всё же:

Gulf of Mexico - Мексиканский залив
Gulf Stream - Гольфстрим
Hudson Bay - Гудзонов залив
Mrs. Hudson - Миссис Хадсон.

"... Смешались в кучу кони, люди,".

На примерах перевода видно, что используется и транслитерация и транскрипция. Полностью искажается основной термин, gulf и bay переведены одним словом, а в Gulf Stream - вообще отказались от понятия gulf и stream. И на мой взгляд, пора бы уже за несколько веков выработать правила перевода.

Re: Карея древовидная

Допустим, выроботали. Как будем заставлять их выполнять? Калёным железом? roll

Re: Карея древовидная

Калёное железо мне нравится, но если не быть радикальным, определить ГОСТ на перевод терминов для научных работ.

Re: Карея древовидная

Письменный язык не ограничивается научными работами.

Re: Карея древовидная

Я понимаю, что это работа на десятилетия вперёд, и не для одного профильного министерства, поэтому считайте просто криком души, не мог удержаться, извините.

Re: Карея древовидная

Я тоже не могу удержаться, извините, но эту Вашу инициативу с ГОСТами нахожу крайне вредной. Такие вот регулирования ради регулирования не прибавляют нам знаний, а только приводят к бессмысленным бесконечным переименованиям. Есть устоявшаяся хорошая практика транслитерации имен на любые другие языки, которая работает: пишем так, как сам автор транслитерировал себя, а если он этого никогда не делал, - то пишем так, как сложилось исторически, а если не сложилось - то пишем так, как сейчас принято транслитерировать в соответствии с современными правилами. Этого вполне достаточно, и в научных работах стараются придерживаться такого принципа.

Re: Карея древовидная

А Matthiola - это вообще левкой, хотя и названа в честь сами знаете кого big_smile

Re: Карея древовидная

Да, с итальянским ещё сложнее. К примеру, итальянское Genova превратилось в русское Генуя, а предположительно из-за того, что в немецком Genua.