Re: Русскоязычные названия: кочующие ошибки

Интересно, если лиственица действительно от листвень, а не от лиственный, так, может быть, и ударение надо ставить лиственИца, а не лИственица?

Re: Русскоязычные названия: кочующие ошибки

Хе-хе! Написал в этом окне "лиственица", а FireFix предлагает "правильный" вариант "Лиственница" smile А вообще, происхождение слов нужно знать! Спасибо, Игорь!

Re: Русскоязычные названия: кочующие ошибки

Иван Фомичев пишет:

лиственИца, а не лИственица?

листвЕница

Re: Русскоязычные названия: кочующие ошибки

Иван Фомичев пишет:

Интересно, если лиственица действительно от листвень, а не от лиственный, так, может быть, и ударение надо ставить лиственИца, а не лИственица?

По В.Г.Арьяновой (Сл. фитонимов Сред. Приобья, Томск, 2007-2008), в этом регионе такие народные слова.
Лиственница: лИства [заметьте, не листвА!], лИствена, лИственка, лИственник, лИственница, лИствент, листвЯг, листвЯк, листьвЯник, листвЯнка, лИстменница.
Лиственничный лес: лИственник, листвЯг, листвЯк, листвЯник, листнЯк.

Отредактировано Игорь Кузьмин (2009-11-27 19:03:07)

Re: Русскоязычные названия: кочующие ошибки

Но в нормативных словарях русского языка  - листвеННица. Причём в новых изданиях тоже.

Re: Русскоязычные названия: кочующие ошибки

Меня тоже пришлось задуматься о лиственнице, так как испытала исправления в подписях к фото smile 
Смысл статьи из Ботанического журнала 1958 года понятен - допущена ошибка при транскрипции. Тем не менее, за 60 прошедших лет данное заключение так и не привело к масштабной перемене в сторону лиственицы ни в ботанической литературе, ни в обычной. Я не знаю, как народ звал лиственницу в те времена (все еще листвень?). Но на сегодняшний день во всех словарях и головах действительно закрепилась листвеННица. И лично мне кажется странным пытаться обратить время вспять и менять норму уже не "ботанического", а русского языка. Проблема ведь и в том, что лиственница - это не былинка-травинка, чьё имя известно относительно узкому кругу, а очень распространенное дерево, в диктантах встречается.
Также хочется отметить, что при транскрипции не случилось грубой ошибки перевода, как описано в этой теме выше про Andromeda polifolia (да, не от слова "лиственный" должно быть, а от "листвень", но и листвень ведь подразумевает тот же смысл)
Может все-таки стоит оставить лиственницу как есть?  smile
P.S. интересно, была ли продолжена дискуссия про лиственницу в следующих номерах Бот. журнала?

Re: Русскоязычные названия: кочующие ошибки

Поддерживаю мнение Екатерины. И с ботанической, и с филологической правильнее будет "лиственница". Рассуждения про сибирский "листвень" - неубедительны.
Во-первых, "листвень" - тоже связан с корнем "лист" (от чего ушли, к тому же и пришли);
Во-вторых, даже если производить "лиственницу" от "лиственя", то двойная "н" никак не противоречит правилам словообразования.
Например, есть "ветер" и есть два варианта написания прилагательного: "ветреный" и "ветренный", что отражено в современных словарях русского языка. Таких примеров множество.

Камень - каменка - каменный
дерево - деревянистый - деревянный
язва - язвенница

Отредактировано Николай Степанов (2022-07-17 09:51:23)

Re: Русскоязычные названия: кочующие ошибки

Николай Степанов пишет:

Поддерживаю мнение Екатерины. И с ботанической, и с филологической правильнее будет "лиственница"

Да, я тоже за!

Николай Степанов пишет:

Рассуждения про сибирский "листвень" - неубедительны.

- почему же?
Просто из одного совсем не следует другое.

Семантика и орфография - это разные разделы языкознания smile

Re: Русскоязычные названия: кочующие ошибки

"Неубедительны" именно по причине, что

из одного совсем не следует другое

К семантике замечаний не имею.

Еще на ум пришел похожий пример: "корень" - "пальчатокореННик"  wink