Тема: Дрок колючий
Слово "fasselata" переводится как "колючий"?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить вопросы, связанные с происхождением и использованием данного названия, а также указать информацию, которую стоит добавить в комментарий к названию.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
Слово "fasselata" переводится как "колючий"?
Странное слово. Не нахожу его ни в печатных словарях, ни в сети.
Однако в протологе это прилагательное тоже упоминается (во множественном числе): "foliis abortivis squamiformibus fasselatis nigris" (т.е. "листья недоразвитые, чешуевидные [fasselatis] чёрные").
Эпитет синонима (где опубликовано это название - с ходу найти не удалось) переводится как "опалённый, обожжённый".
Да, я тоже искал в Интернете, не нашёл. Но надо как-то разобраться, что имелось в виду, ведь именно это слово автор использовал для наименования вида.
Тут пишут, что sphacelata - это orth. var. (или попытка исправить?) fasselata
Тогда перевод фразы в протологе становится логичным. Выходит, надо назвать по-русски "опалённый".
Ещё один вариант:
https://books.google.com/books?id=dalKA … AHoECAIQAg
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация