Тема: Clitoria ternatea

У растения существует достаточно устойчивое в народе название "Синий чай". В частности, во многих ресторанах Таиланда, напиток из засушенных цветков, подаваемый перед едой (а иногда и после, со сладостями), называют Намдок Анчан. Или просто Анчан. И тут же в меню, даётся русская транскрипция: Синий чай. И наш проводник на него указал со словами Blue tea. Не стоит ли его указать в качестве тривиального названия? Или это название относится только к продукту?

Re: Clitoria ternatea

Ну, если так называют и само растение для туристов, то можно указать в качестве тривиального названия.

Re: Clitoria ternatea

Да и в упакованном виде она предлагается в том числе и под таким названием.
Вот пример с сайта https://lektrava.ru/ : Синонимы: клитория тернатская, мотыльковый горошек, голубиные крылья, анчан, синий чай, срамной цветок. Кроме Анчан и Синий чай, все названия являются переводами тривиальных названий с других языков, ну и конечно же их больше.

Re: Clitoria ternatea

Переводы - не надо.

Re: Clitoria ternatea

Google не нашёл ни одного упоминания варианта Намдок. Есть только Нам Док. И всё-таки Нам Док Анчан - это напиток, а растение - Анчан.

Отредактировано Александр Николаев (2019-12-31 21:33:27)

Re: Clitoria ternatea

Александр Николаев пишет:

Google не нашёл ни одного упоминания варианта Намдок.

Конечно же Нам Док Анчан (nam dok anchan), просто в русской версии может произойти что угодно smile И я как раз и говорил о названии напитка. Думаю, Синий чай имеет право на существование. Как считаете?