Тема: Tamarix hampeana
Кроме T.hampeana нашла ещё мох и гибридную смолёвку hampeana, но даже намёка не нашла на перевод. Может, по имени местности или личности (хотя для личности окончания другие должны быть)?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить статус данного таксона и прочие связанные вопросы, а также указать информацию, которую стоит опубликовать на странице описания.
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
Кроме T.hampeana нашла ещё мох и гибридную смолёвку hampeana, но даже намёка не нашла на перевод. Может, по имени местности или личности (хотя для личности окончания другие должны быть)?
То есть, Тамарикс Хампа получается?
Хампе.
в немецком читается последняя буква
Спасибо! В предлагаемые научные?
Юлия, в примечаниях не надо ссылаться на интернет-ресурсы и обсуждение. Эта "полочка" для литературной ссылки.
Понятно
Он листопадный или нет?
Ещё вопрос: почему выбран вариант ТамариКС?
Никто не вспомнит.
Можно поменяю?
Почему нет?
Ещё вопрос: почему выбран вариант ТамариКС?
А, собственно, почему нет? Правила произношения латинских слов никто, вроде, не отменял.
Вот я и смотрю классику - "Жизнь растений". Там - Тамариск.
Ива аляскинская тоже ж пишется с иксом на месте "ск" - она же не стала "аляксинская" от этого..
Вот я и смотрю классику - "Жизнь растений". Там - Тамариск.
А что, "Жизнь растений" - истина в последней инстанции? Странно слышать.
А в каком научном источнике он стал тамариксом?
В Жизни растений Тамариск.
Во флоре СССР, ОРСА (и всех 5 "внутренних" отдельных), в ФС, в Ф Еч СССР - по-русски Гребенщик.
Где вообще есть Тамарикс ?
Наташа, Вы меня не слышите. Русскоязычные названия должны отвечать правилам огласовки латинских названий (только и именно последние являются научными), поэтому прецеденты - не слишком важны, существенен принципиальный подход. Если больше нравится гребенщик - пусть так и будет, но если правильно транслитерировать Tamarix, извольте следовать правилам.
А в каком научном источнике он стал тамариксом?
В Жизни растений Тамариск.
Во флоре СССР, ОРСА (и всех 5 "внутренних" отдельных), в ФС, в Ф Еч СССР - по-русски Гребенщик.
Где вообще есть Тамарикс ?
В Википедии - все 3 варианта.
Вообще-то у нас все остальные виды названы "гребенщик", так что и этот надо назвать "гребенщик Хампе" (добавил и сделал основным).
Отредактировано Александр Фатерыга (2019-01-09 18:44:50)
Михаил Максович, А вы меня слышите?
По иву аляскинскую, приведённую в примере выше, которая по правилам латыни, независимо от исходника - Аляска, не "Алякса" же?-, пишется с "x"?
или видовые эпитеты, которые на латыни - по правилам латыни записанные ucranica, потому что там нельзя написать Ucraina, если составлять слова как они в латыни были бы - а можно только Ucrania - должны быть обратно на русский записаны как "укранский"?
Во Флоре СССР есть примечание, что название рода - от реки Тамариз. Оно передано для латыни через букву "х" конечную. И всё.
В Википедии - все 3 варианта.
Видела Википедию, да. Но там не указан первоисточник.
А семейство - Тамарисковые, там же. - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0 … 1%8B%D0%B5
Наташа, Вы меня не убедили: приведенные примеры явных несуразностей никак не соотносятся в конкретным вопросом о правилах транслитерации родового эпитета Tamarix. Могу Вам набросать десяток вполне себе бытующих в русскоязычной огласовке "нелепостей" (в Вашем понимании). Есть один вечнозеленый победитель - форзиция (Forsythia): никто из живущих за пределами стран бывшего СССР не называет этот род, правильно огласовывая латинское название, все говорят "форсайтия". Вы тоже произносите "форсайтия"? Или....?
Отредактировано Михаил Серебряный (2019-01-09 18:58:48)
Ещё, позвольте позанудствовать насчёт латыни: так вообще окончания слов, если придерживаться правил, можно дать не очень большим числом вариантов, то конечные звуки "к", "с", "з" - то, что звучит или звучало в исходных названиях, от которых латынь была написана - все почти получали именно конечную икс в написании. И даже явные "ск" - тоже через икс записываются. Потому что они "на латыни так правильнее звучат"
Я не знаю, насколько старо слово "тамариск", это так. Но какое основание было бы у авторов просто так взять и написать ск вместо кс?
----------
дополняю про Forsythia - меня ЕГ Суслова на систематике выучила Форзиции, так и говорю.
Может, неправильно - не буду сейчас сочинять, говорю так.
Хотя фамилию мы обсуждали и что сама по себе она другая, как случай Ибн-Сины - Авиценны
п.с.: ссылка на преподавателя - не для "переноса ответственности".
Оснований никто не искал (и теперь на ищет), Вы еще вспомните о разных "школах" транскрипции латинских названий в Москве и Петербурге (твердое "L" против мягкой "L" и т. д., и т .п.). Приятно слышать про Лену: поскольку мы с ней оба ученики Нины Леонидовны Соколовой, по-другому и быть не может . Надо заканчивать эту дискуссию, потому как она либо перейдет во флуд, либо закончится необходимостью соглашения о правилах транскрипции/огласовки родовых и видовых эпитетов на русском языке.
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация