Тема: Stipa praecapillata

"Ковыль предволосовидный" или "ковыль предволосистый" - какое название меньше режет слух? Или есть другие варианты? smile

Re: Stipa praecapillata

http://lingvo.yandex.ru/la?text=prae&lang=la

III prae-
приставка со значением
...
4) высокой или высшей степени (praecalidus)

"преволосатый" smile

Re: Stipa praecapillata

Значит, в качестве основного названия останавливаемся на "к. преволосатый"? А как быть с упомянутыми "Ковыль предволосовидный" или "ковыль предволосистый"? - они используются и во Флорах-определителях, и в сети. Как названия, "не рекомендуемые к употреблению" (в связи с неправильным переводом эпитета)?

Отредактировано Александр Эбель (2009-11-09 12:24:50)

Re: Stipa praecapillata

"Преволосатый" - это я сказал в шутку. Лучше всё-таки "преволосистый", наверное?

Re: Stipa praecapillata

Да, действительно smile А я слово-то до конца не дочитал - только на приставку внимание и обратил. Так, значит, - "ковыль преволосистый" или даже "к. преволосовидный"??? Вель явно название происходит от сравнения со Stipa capillata - "к. волосовидный", или "к. волосатик".

Re: Stipa praecapillata

Думаю, в данном случае название должно быть переведено относительно русского названия Stipa capillata  - Ковыль волосовидный (ковыль-волосатик) , т.к. эта приставка prae-  означает "пред-, до-", и по смыслу praecapillata означает "цветущий до Stipa capillata", т.о. получается Ковыль предволосовидный, или ковыль-предволосатик. smile

Re: Stipa praecapillata

Александр Эбель пишет:

"к. преволосовидный"???

ИМХО, - не очень по русски smile , /преволосистый/ - лучше

Re: Stipa praecapillata

Capillatus - скорее, все-таки, волосистый, нежели волосовидный. К тому же если вникать в смысл эпитета, то волосистый подходит больше. Само растение не очень на волос похоже.

Re: Stipa praecapillata

Совсем меня запутали sad

Re: Stipa praecapillata

Денис Мельников пишет:

praecapillata означает "цветущий до Stipa capillata"

Мне кажется, "очень волосистый" более прямолинейное объяснение эпитета.

Re: Stipa praecapillata

III prae-

приставка со значением

1) нахождения впереди (praecedo)

2) упреждения (praecipio)

3) преждевременности (praecanus)

4) высокой или высшей степени (praecalidus)

и, в значении - ПРЕ, - применяется

Re: Stipa praecapillata

Посмотрел во "Флоре европейской части..." (в обработке Н.Н. Цвелёва) - "ковыль предволосовидный"...

Re: Stipa praecapillata

Таких слов куча

http://lingvo.yandex.ru/la?text=praeblandus&lang=la
http://lingvo.yandex.ru/la?text=praecalidus&lang=la
http://lingvo.yandex.ru/la?text=praecalvus&lang=la (тут, правда, двоякое толкование, но вполне обоснованное)
http://lingvo.yandex.ru/la?text=praecrassus&lang=la ("прекрасный" smile)
http://lingvo.yandex.ru/la?text=praefri … mp;lang=la

и т. д.

Re: Stipa praecapillata

Александр Эбель пишет:

Посмотрел во "Флоре европейской части..." (в обработке Н.Н. Цвелёва) - "ковыль предволосовидный"...

Платон мне друг, но истина дороже (с) smile

Re: Stipa praecapillata

Александр Эбель пишет:

Посмотрел во "Флоре европейской части..." (в обработке Н.Н. Цвелёва) - "ковыль предволосовидный"...

Давайте следовать ФВЕ, как договаривались делать в сомнительных случаях.

Re: Stipa praecapillata

Дмитрий Орешкин пишет:

Давайте следовать ФВЕ, как договаривались делать в сомнительных случаях.

Там тоже Цвелёв писал! wink

Re: Stipa praecapillata

Зер гут - значит, остаётся самый первый озвученный вариант.

Re: Stipa praecapillata

судя по описанию, - Stipa praecapillata
есть ещё версия: - пред (перед) волосами, бывает, - щетина (характер "опушения" листьев, - описан)

/praecapillata/, можно трактовать и как - щетинистый

Re: Stipa praecapillata

всё-таки нужно, по-возможности, давать названия по реально существующим признакам и подразумеваемым автором, а не по гипотетическим wink

Re: Stipa praecapillata

верный подход !!!
осталось раскопать, кто автор таксона, и что, он, имел ввиду smile

ИМХО, трактовка эпитета, как - цветущий раньше чем ... ..., тоже, - сомнительна ...

Отредактировано Андрей Любченко (2009-11-09 13:35:51)

Re: Stipa praecapillata

Разрешите, с вашего согласия внесу Ковыль преволосистый в предлагаемые научные названия?

Re: Stipa praecapillata

Иван, объясните смысл термина "преволосистый" - я не улавливаю. Т.е. сильно волосистый (по типу "лохматый-прелохматый" smile )? Но по-русски так не говорят. Кроме того, в Этимологическом словаре латинск. назв. раст. мы читаем: " capillaris" - волосной, от лат. capillus - волос. По тонким стеблям и веточкам растения. Сам ковыль-волосатик (!) так называют за его внешнее сходство с волосами. Вспомните картину с аспектом ковыля - поле как-будто покрыто волосами, колышущимися на ветру. Поэтому волосовидный, волосатик. А приставка prae- здесь не может означать, что он сам волосистее чем ковыль-волосатик. Цветет он действительно несколько раньше, поэтому название предволосовидный вполне оправдано и укладывается и в смысл приставки, о котором я писал ранее.

Re: Stipa praecapillata

Это тот случай, когда все так или иначе правы. Вот Забинкова, Кирпичников:
"prae- 1) впереди 2) как приставка обычно означает высшую степень качества: praealtus – превысокий, praelongus – предлинный."
Т.о. они фиксируют перевод приставки как пре-, а не пред- (ср. русские выражения длинный-предлинный, высокий-превысокий), что в пользу Ивана.
(прим. capillatus – они переводят именно как волосатый, а волосовидный как capillaris, capilliformis)

Но если мы воспользуемся поиском Плантариума (замечательно, что можно искать не только целые слова, но и кусочки) по prae, появится множество примеров, в т. ч.
Elymus praecaespitosus (Nevski) Tzvelev - Пырейник раннедерновинный
Allium praescissum Rchb. - Лук предвиденный
Carex praecox Schreb. - Осока ранняя
Potamogeton praelongus Wulfen - Рдест длиннейший
Asperula praepilosa V.I. Krecz. ex Klokov – без перевода
Galium praemontanum Mardal. – без перевода, но слово предгорья само напрашивается.
Т.е. есть примеры переводов (тех же злаков) как пред- и как ранне-, что в пользу Дениса.

Вообще проблема шире. Поиск выдаёт множество названий с prae-, не переведённых на русский, так что одним Stipa не обойтись.

Ещё, не о приставке. Если название возникло от сравнения вида с К. волосатиком, то и называться он должен prae-волосатиковый, что однозначно указывает, откуда растут ноги. Похоже это так, т.к. этот ковыль очень близок к S. capillata и даже считается его гибридом со S. sareptana [Цвелёв, Зл. СССР, 1976:580]. А все попытки привязать перевод к морфологии самого растения (prae-волосолистный и т.п.) очень похожи на ложную этимологию. Для точного выяснения этого вопроса нужно найти работу с мнением автора вида: А. Алёхин, П. Смирнов. Кратк. предв. отчёт о работах Нижегород. геобот. эксп. 1925 г. 1926:171, скорее всего там есть и авторский перевод названия на русский язык, и его объяснение. До этих пор все наши переводы – лишь субъективный выбор из 2-3 вариантов.

Re: Stipa praecapillata

Денис Мельников пишет:

А приставка prae- здесь не может означать, что он сам волосистее чем ковыль-волосатик.

Не ясно, из чего ты это заключил. С моей точки зрения, объяснение названия через срок цветения притянуто за уши. А вообще, Игорь как всегда дело говорит smile Надо бы к первоисточнику обратиться.

Re: Stipa praecapillata

Нашлась работа П. А. Смирнова (1927) о ковылях. Там есть и о признаках S. praecapillata в сравнении со S. capillata (стр. 4). Первый по линейным размерам во всём значительно меньше второго. К сожалению русские названия не приводятся. Скан тут, кому нужно:
http://www.onlinedisk.ru/file/313931/ (12 Мб, хранится 2 месяца).