Тема: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

Относительно иностранных фамилий повторюсь:
Допустим название растение получило в честь Ивана, он же Айвен - например Ivaninia. Получается, что если автор названия и/или тот, в честь кого назвали - англичанин или американец, мы обязаны "переводить" его как Айвениния, а если автор русский, то - Иваниния? Но это же нонсенс? А французы произносят так же как и русские - Иван.
Может быть, раз названия в любом случае латинизированные, то и "переводить" (точнее транслитерировать) такие названия на русский нужно с учётом правил латинского/руского языков, а не исходного. Слово Clivia нужно читать по-английски если оно находится в английском же тексте и обозначает что угодно, только не научное название растения, а если это латинизированное научное название растения, то и читать/транслитеритовать его нужно по-латыни/русски.
Может это и не совсем правильно с точки зрения англичан и немцев, но мы-то говорим по-русски и по-латыни, а не по-английски или немецки. А если фамилия китайская, или индийская, или название в честь вождя папуасов? Правил произношения всех языков мира не переучишь. Беспорядок лишь усугубится. Так, Стеллеру, Стеллеропсис и даже Стеллерову корову придётся переименовать в Штеллерову. Вот живой пример: попробуйте найти нужное растение Vrieziya в книге, где оно приводится по-русски не традиционно как Вриезия, а "более правильно" по-голландски - Фресия.
http://molbiol.ru/forums/index.php?showtopic=105096
Впрочем, альтернативное произношение можно указывать как дополнительное.

Выделено из темы Hieracium bauhini

Отредактировано Иван Фомичев (2009-12-11 18:13:22)

Re: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

Спорный вопрос, конечно. Допустим, А. Л. Тахтаджян считал, что нужно читать так, как принято на языке героя (т.е. персоны, в честь кого названо растение), а вот А. К. Скворцов - что следует латинизировать....
Попробуйте, кстати, Игорь, обозвать по-русски Lobivia wrightii в соответствии с Вашим предложением - язык сломаете wink Однако, следуя Тахтаджяну (и здравому смыслу) - легко: Лобивия Райта.

Re: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

Да, этот вопрос гораздо сложнее, чем кажется с первого взгляда. Вспомните обсуждаемую ранее Gagea! Вот Линнея (Linne') мы называем Линнеем, а не Линнеусом (Linnaeus), как он сам свою фамилию латинизировал. С другой стороны, и прав Игорь - всех языков знать не всем дано wink Поэтому правильное произношение можно установить не для всех. Но стремиться к этому нужно.

Re: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

Тогда и латинские назв. с греческими корнями читаем и на языке оригинала (Cycas нужно переводить как Кикас, Cyclop как Киклоп и т.п.), чем немецкий хуже греческого ?

Тут такой разнобой, что и на первый, и на второй пути перевода можно подобрать множество примеров, а как установить единый принцип непонятно. А без единого принципа бардак только усугубится.

Re: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

Это касается только фамилий. (Про язык оригинала)

Re: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

Мне кажется, не надо валить в одну кучу имена родов и видовые эпитеты. Если имя собственное засветилось в имени рода, то в подавляющем большинстве случаев можно считать, что оно в некоторой степени латинизировано, и переводить можно с латыни, если только совсем уж уродское звучание не получается. История с Gagea, наверное, не одного меня повергла в шок. Честно говоря, не знаю, смогу ли (и захочу ли) отучить себя произносить имя этого рода как "гагея".

Если же это обычный эпитет типа "laxmannii" или "mildeanum", то, без сомнения, переводить надо с языка оригинала.

Re: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

Абсолютно согласен!

Re: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

Игорь Кузьмин пишет:

Cycas нужно переводить как Кикас, Cyclop как Киклоп и т.п.

Вообще-то Cycas отлично переводится как Саговник, но это так, реплика в сторону smile Греческие корни легко латинизируются, здесь вообще проблемы не вижу. А то, что мы произносим "ц", а не "к" - это не из-за заимствования из греческого, а из-за искажений, привнесенных средневековой латынью. "Авэ, Кэсар". В общем, мне эта проблема кажется надуманной.

Re: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

Иван Фомичев пишет:

Честно говоря, не знаю, смогу ли (и захочу ли) отучить себя произносить имя этого рода как "гагея".

P. S. Хотя, как было кем-то указано, во всем мире произносят "гейджия", и иначе не поймут. Может быть, мне пора на свалку.

Re: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

по поводу имен собственных у меня родилась одна продуктивная мысль. Вечером напишу подробно.

Re: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные

Иван Фомичев пишет:

Мне кажется, не надо валить в одну кучу имена родов и видовые эпитеты. Если имя собственное засветилось в имени рода, то в подавляющем большинстве случаев можно считать, что оно в некоторой степени латинизировано, и переводить можно с латыни, если только совсем уж уродское звучание не получается.

Да, тоже думал об этом.