Тема: Перевод на русский язык имен таксонов, содержащих имена собственные
Относительно иностранных фамилий повторюсь:
Допустим название растение получило в честь Ивана, он же Айвен - например Ivaninia. Получается, что если автор названия и/или тот, в честь кого назвали - англичанин или американец, мы обязаны "переводить" его как Айвениния, а если автор русский, то - Иваниния? Но это же нонсенс? А французы произносят так же как и русские - Иван.
Может быть, раз названия в любом случае латинизированные, то и "переводить" (точнее транслитерировать) такие названия на русский нужно с учётом правил латинского/руского языков, а не исходного. Слово Clivia нужно читать по-английски если оно находится в английском же тексте и обозначает что угодно, только не научное название растения, а если это латинизированное научное название растения, то и читать/транслитеритовать его нужно по-латыни/русски.
Может это и не совсем правильно с точки зрения англичан и немцев, но мы-то говорим по-русски и по-латыни, а не по-английски или немецки. А если фамилия китайская, или индийская, или название в честь вождя папуасов? Правил произношения всех языков мира не переучишь. Беспорядок лишь усугубится. Так, Стеллеру, Стеллеропсис и даже Стеллерову корову придётся переименовать в Штеллерову. Вот живой пример: попробуйте найти нужное растение Vrieziya в книге, где оно приводится по-русски не традиционно как Вриезия, а "более правильно" по-голландски - Фресия.
http://molbiol.ru/forums/index.php?showtopic=105096
Впрочем, альтернативное произношение можно указывать как дополнительное.
Выделено из темы Hieracium bauhini
Отредактировано Иван Фомичев (2009-12-11 18:13:22)