Тема: Stipa praecapillata
"Ковыль предволосовидный" или "ковыль предволосистый" - какое название меньше режет слух? Или есть другие варианты?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить статус данного таксона и прочие связанные вопросы, а также указать информацию, которую стоит опубликовать на странице описания.
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
"Ковыль предволосовидный" или "ковыль предволосистый" - какое название меньше режет слух? Или есть другие варианты?
http://lingvo.yandex.ru/la?text=prae&lang=la
III prae-
приставка со значением
...
4) высокой или высшей степени (praecalidus)
"преволосатый"
Значит, в качестве основного названия останавливаемся на "к. преволосатый"? А как быть с упомянутыми "Ковыль предволосовидный" или "ковыль предволосистый"? - они используются и во Флорах-определителях, и в сети. Как названия, "не рекомендуемые к употреблению" (в связи с неправильным переводом эпитета)?
Отредактировано Александр Эбель (2009-11-09 12:24:50)
"Преволосатый" - это я сказал в шутку. Лучше всё-таки "преволосистый", наверное?
Да, действительно А я слово-то до конца не дочитал - только на приставку внимание и обратил. Так, значит, - "ковыль преволосистый" или даже "к. преволосовидный"??? Вель явно название происходит от сравнения со Stipa capillata - "к. волосовидный", или "к. волосатик".
Думаю, в данном случае название должно быть переведено относительно русского названия Stipa capillata - Ковыль волосовидный (ковыль-волосатик) , т.к. эта приставка prae- означает "пред-, до-", и по смыслу praecapillata означает "цветущий до Stipa capillata", т.о. получается Ковыль предволосовидный, или ковыль-предволосатик.
"к. преволосовидный"???
ИМХО, - не очень по русски , /преволосистый/ - лучше
Capillatus - скорее, все-таки, волосистый, нежели волосовидный. К тому же если вникать в смысл эпитета, то волосистый подходит больше. Само растение не очень на волос похоже.
Совсем меня запутали
praecapillata означает "цветущий до Stipa capillata"
Мне кажется, "очень волосистый" более прямолинейное объяснение эпитета.
III prae-
приставка со значением
1) нахождения впереди (praecedo)
2) упреждения (praecipio)
3) преждевременности (praecanus)
4) высокой или высшей степени (praecalidus)
и, в значении - ПРЕ, - применяется
Посмотрел во "Флоре европейской части..." (в обработке Н.Н. Цвелёва) - "ковыль предволосовидный"...
Таких слов куча
http://lingvo.yandex.ru/la?text=praeblandus&lang=la
http://lingvo.yandex.ru/la?text=praecalidus&lang=la
http://lingvo.yandex.ru/la?text=praecalvus&lang=la (тут, правда, двоякое толкование, но вполне обоснованное)
http://lingvo.yandex.ru/la?text=praecrassus&lang=la ("прекрасный" )
http://lingvo.yandex.ru/la?text=praefri … mp;lang=la
и т. д.
Посмотрел во "Флоре европейской части..." (в обработке Н.Н. Цвелёва) - "ковыль предволосовидный"...
Платон мне друг, но истина дороже (с)
Посмотрел во "Флоре европейской части..." (в обработке Н.Н. Цвелёва) - "ковыль предволосовидный"...
Давайте следовать ФВЕ, как договаривались делать в сомнительных случаях.
Давайте следовать ФВЕ, как договаривались делать в сомнительных случаях.
Там тоже Цвелёв писал!
Зер гут - значит, остаётся самый первый озвученный вариант.
судя по описанию, - Stipa praecapillata
есть ещё версия: - пред (перед) волосами, бывает, - щетина (характер "опушения" листьев, - описан)
/praecapillata/, можно трактовать и как - щетинистый
всё-таки нужно, по-возможности, давать названия по реально существующим признакам и подразумеваемым автором, а не по гипотетическим
верный подход !!!
осталось раскопать, кто автор таксона, и что, он, имел ввиду
ИМХО, трактовка эпитета, как - цветущий раньше чем ... ..., тоже, - сомнительна ...
Отредактировано Андрей Любченко (2009-11-09 13:35:51)
Разрешите, с вашего согласия внесу Ковыль преволосистый в предлагаемые научные названия?
Иван, объясните смысл термина "преволосистый" - я не улавливаю. Т.е. сильно волосистый (по типу "лохматый-прелохматый" )? Но по-русски так не говорят. Кроме того, в Этимологическом словаре латинск. назв. раст. мы читаем: " capillaris" - волосной, от лат. capillus - волос. По тонким стеблям и веточкам растения. Сам ковыль-волосатик (!) так называют за его внешнее сходство с волосами. Вспомните картину с аспектом ковыля - поле как-будто покрыто волосами, колышущимися на ветру. Поэтому волосовидный, волосатик. А приставка prae- здесь не может означать, что он сам волосистее чем ковыль-волосатик. Цветет он действительно несколько раньше, поэтому название предволосовидный вполне оправдано и укладывается и в смысл приставки, о котором я писал ранее.
Это тот случай, когда все так или иначе правы. Вот Забинкова, Кирпичников:
"prae- 1) впереди 2) как приставка обычно означает высшую степень качества: praealtus – превысокий, praelongus – предлинный."
Т.о. они фиксируют перевод приставки как пре-, а не пред- (ср. русские выражения длинный-предлинный, высокий-превысокий), что в пользу Ивана.
(прим. capillatus – они переводят именно как волосатый, а волосовидный как capillaris, capilliformis)
Но если мы воспользуемся поиском Плантариума (замечательно, что можно искать не только целые слова, но и кусочки) по prae, появится множество примеров, в т. ч.
Elymus praecaespitosus (Nevski) Tzvelev - Пырейник раннедерновинный
Allium praescissum Rchb. - Лук предвиденный
Carex praecox Schreb. - Осока ранняя
Potamogeton praelongus Wulfen - Рдест длиннейший
Asperula praepilosa V.I. Krecz. ex Klokov – без перевода
Galium praemontanum Mardal. – без перевода, но слово предгорья само напрашивается.
Т.е. есть примеры переводов (тех же злаков) как пред- и как ранне-, что в пользу Дениса.
Вообще проблема шире. Поиск выдаёт множество названий с prae-, не переведённых на русский, так что одним Stipa не обойтись.
Ещё, не о приставке. Если название возникло от сравнения вида с К. волосатиком, то и называться он должен prae-волосатиковый, что однозначно указывает, откуда растут ноги. Похоже это так, т.к. этот ковыль очень близок к S. capillata и даже считается его гибридом со S. sareptana [Цвелёв, Зл. СССР, 1976:580]. А все попытки привязать перевод к морфологии самого растения (prae-волосолистный и т.п.) очень похожи на ложную этимологию. Для точного выяснения этого вопроса нужно найти работу с мнением автора вида: А. Алёхин, П. Смирнов. Кратк. предв. отчёт о работах Нижегород. геобот. эксп. 1925 г. 1926:171, скорее всего там есть и авторский перевод названия на русский язык, и его объяснение. До этих пор все наши переводы – лишь субъективный выбор из 2-3 вариантов.
А приставка prae- здесь не может означать, что он сам волосистее чем ковыль-волосатик.
Не ясно, из чего ты это заключил. С моей точки зрения, объяснение названия через срок цветения притянуто за уши. А вообще, Игорь как всегда дело говорит Надо бы к первоисточнику обратиться.
Нашлась работа П. А. Смирнова (1927) о ковылях. Там есть и о признаках S. praecapillata в сравнении со S. capillata (стр. 4). Первый по линейным размерам во всём значительно меньше второго. К сожалению русские названия не приводятся. Скан тут, кому нужно:
http://www.onlinedisk.ru/file/313931/ (12 Мб, хранится 2 месяца).
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация