Тема: Euphorbia glareosa

А какому латинскому названию у этого таксона соответствует "Молочай галечниковый"?

Re: Euphorbia glareosa

возможно попало через синоним -  Euphorbia nicaeensis ssp. glareosa (Pall. ex Bieb.) A. R. Smith

glareosa - покрытый гравием
http://lingvo.yandex.ru/la?text=glareos … anslate=on

галечниковые наносы, как характерное местообитания, - указываются для многих молочаев

Отредактировано Андрей Любченко (2009-11-07 15:55:32)

Re: Euphorbia glareosa

Спасибо! Непонятно только, как название "Молочай хрящеватый" связано с этим таксоном. Но вот "Флора СССР" указывает именно его.

Re: Euphorbia glareosa

Нет, Дим, оставь в качестве основного "хрящеватый". Я не знаю, почему так, но и во Флоре СССР, и во Флоре ВЕ, и у Рубцова - именно такое русское название. Это ещё один пример, когда не стоит менять на переведённое "в лоб". Пошла смотреть, что в Анненкове (или что там Шипунов рекомендовал в качестве основного справочника)

Re: Euphorbia glareosa

Угу, уже заметил.

Re: Euphorbia glareosa

хрящеватый, - cartilagineus

Re: Euphorbia glareosa

Да. А "обыкновенный" - communis или vulgaris. Но тем не менее куча видов имеют русский видовой эпитет "обыкновенный", а по-латыни называются не так. Это традиция, Андрей. Точно так же среди латинских названий есть законсервированные - по правилам их бы надо изменить, но договорились не трогать, потому как привыкли.

Re: Euphorbia glareosa

да, да ...
а, потом, историки, разбирая летописи, гадают, - жил ли, действительно, такой фараон, или это ошибка  переписщика

Re: Euphorbia glareosa

Про покрытое крупным гравием и галькой дно говорят "хрящеватое".

Re: Euphorbia glareosa

Андрей, Вас же не смущает то, что Leucanthemum дословно переводится вовсе не "Нивяник"? smile

Re: Euphorbia glareosa

согласился  -
Хрящ (спец.) Крупный песок, образовавшийся их обломков горных пород, измельчившийся камень \\ прил. хрящевой.
Словарь Русского языка С.И.Ожегов

осталось понять, эпитет трактовать как аналог, - лесной, полевой, и т.д.
или, - относится к внешнему виду (габитусу)

Re: Euphorbia glareosa

Лена Глазунова пишет:

Андрей, Вас же не смущает то, что Leucanthemum дословно переводится вовсе не "Нивяник"? smile

одно дело, - имя собственное, а другое дело, - эпитет, который несёт описательную нагрузку ...

Re: Euphorbia glareosa

Описательную нагрузку видовые эпитеты несли до Линнея. И тогда полное название растения было многострочным его описанием. А сейчас - это всего лишь имя собственное. И даже, в общем-то, не обязательно смысл видового названия должен соответствовать действительности. Хотя, конечно, желательно. Вот какая описательная нагрузка в Carex aa?

Re: Euphorbia glareosa

Лена Глазунова пишет:

Вот какая описательная нагрузка в Carex aa?

вопрос, - автору таксона /Komarov/
ну, не поставил человек, из скромности, в название свою фамалию, а эпитетов к болотолюбивой не нашёл ...

Re: Euphorbia glareosa

Вообще-то не принято называть виды своим именем, чаще называют именем коллектора smile

Re: Euphorbia glareosa

Вадим Прохоров пишет:

Вообще-то не принято называть виды своим именем

так, я, с пониманием smile
- долгих лет !!!