Тема: Euphorbia glareosa
А какому латинскому названию у этого таксона соответствует "Молочай галечниковый"?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить статус данного таксона и прочие связанные вопросы, а также указать информацию, которую стоит опубликовать на странице описания.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
А какому латинскому названию у этого таксона соответствует "Молочай галечниковый"?
возможно попало через синоним - Euphorbia nicaeensis ssp. glareosa (Pall. ex Bieb.) A. R. Smith
glareosa - покрытый гравием
http://lingvo.yandex.ru/la?text=glareos … anslate=on
галечниковые наносы, как характерное местообитания, - указываются для многих молочаев
Отредактировано Андрей Любченко (2009-11-07 15:55:32)
Спасибо! Непонятно только, как название "Молочай хрящеватый" связано с этим таксоном. Но вот "Флора СССР" указывает именно его.
Нет, Дим, оставь в качестве основного "хрящеватый". Я не знаю, почему так, но и во Флоре СССР, и во Флоре ВЕ, и у Рубцова - именно такое русское название. Это ещё один пример, когда не стоит менять на переведённое "в лоб". Пошла смотреть, что в Анненкове (или что там Шипунов рекомендовал в качестве основного справочника)
Угу, уже заметил.
хрящеватый, - cartilagineus
Да. А "обыкновенный" - communis или vulgaris. Но тем не менее куча видов имеют русский видовой эпитет "обыкновенный", а по-латыни называются не так. Это традиция, Андрей. Точно так же среди латинских названий есть законсервированные - по правилам их бы надо изменить, но договорились не трогать, потому как привыкли.
да, да ...
а, потом, историки, разбирая летописи, гадают, - жил ли, действительно, такой фараон, или это ошибка переписщика
Про покрытое крупным гравием и галькой дно говорят "хрящеватое".
Андрей, Вас же не смущает то, что Leucanthemum дословно переводится вовсе не "Нивяник"?
согласился -
Хрящ (спец.) Крупный песок, образовавшийся их обломков горных пород, измельчившийся камень \\ прил. хрящевой.
Словарь Русского языка С.И.Ожегов
осталось понять, эпитет трактовать как аналог, - лесной, полевой, и т.д.
или, - относится к внешнему виду (габитусу)
Андрей, Вас же не смущает то, что Leucanthemum дословно переводится вовсе не "Нивяник"?
одно дело, - имя собственное, а другое дело, - эпитет, который несёт описательную нагрузку ...
Описательную нагрузку видовые эпитеты несли до Линнея. И тогда полное название растения было многострочным его описанием. А сейчас - это всего лишь имя собственное. И даже, в общем-то, не обязательно смысл видового названия должен соответствовать действительности. Хотя, конечно, желательно. Вот какая описательная нагрузка в Carex aa?
Вот какая описательная нагрузка в Carex aa?
вопрос, - автору таксона /Komarov/
ну, не поставил человек, из скромности, в название свою фамалию, а эпитетов к болотолюбивой не нашёл ...
Вообще-то не принято называть виды своим именем, чаще называют именем коллектора
Вообще-то не принято называть виды своим именем
так, я, с пониманием
- долгих лет !!!
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация