Тема: Draba dedeana

В ЭДСР и на других цветоводческих сайтах переводят как крупка Дедеана. (Тогда было бы 'dedeanii' (?))
Получается, что на самом деле вид назван в честь сборщика Dedé (из протолога: montibus circa Pamplonam cl. Dedé in herb)
Т.е. крупка Деде?
http://bibdigital.rjb.csic.es/spa/Libro.php?Libro=353 - стр. 718-719

Этикетка гербарного образца:
Etiquette manuscrite: Draba ciliaris Crucifères / lieux élevés despyrénées 1826 / MrDedé [m. ?].
h. Fauché / 1841 / am. Boiss. [m. Reuter] / Le Sauvage [m. ?].

Отредактировано Юлия Борисова (2016-01-23 19:38:10)

Re: Draba dedeana

Логично!

Re: Draba dedeana

Юлия Борисова пишет:

переводят как крупка Дедеана

Этот вариант следует зарегистрировать как тривиальное нерекомендуемое название, и предложить корректный вариант.

Re: Draba dedeana

dedeana - прилагательное
если переводить буквально - будет "дедейская"!  smile

Re: Draba dedeana

дедеёвая

Re: Draba dedeana

прекрасное название! wink

Re: Draba dedeana

Алексей Гребенюк пишет:

dedeana - прилагательное
если переводить буквально - будет "дедейская"!  smile

Испанская википедия примерно так и говорит: "dedeana" - эпитет (без дальнейших комментариев)