Тема: Яснотка орвала

В тривиальные или в транскрипции?

Re: Яснотка орвала

Выяснить бы, что значит "orvala"...

Re: Яснотка орвала

Из 'Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen':

orväla (Lamium) <Riesen-Taubnessel, Nesselkönig>: Artepitheton von L. < frz. orvale Scharlach-Salbei, Salvia viridis>, zuerst bezeugt für die in S-Europa heimische Art bei dem aus Italien stammenden Aldobrandin de Sienne (1256) und wohl über eine unbekannte ital. Zwischenstufe < lat. auris gallr, eigtl. <Hahnenohr> (Dauzat 517), vielleicht nach dem
Vergleich der roten fleischigen Kehllappen und des Kopfkamms des Haushahns mit den roten, aber auch grünen oder violetten Hochblättern des Scharlach-Salbeis; von da aus übertragen auf Lamium orvala mit purpurroter Krone

orvala (Lamium) <гигантская глухая крапива [немецкое тривиальное название вида]>: видовой эпитет, данный Линнеем <от фр. orvala, шалфей зелёный, Salvia viridis>, впервые использованный для наименования этого южноевропейского вида итальянцем Aldobrandin de Sienne (1256). По-видимому, попало во французский язык через неизвестную промежуточную форму из итальянского языка и является производным от латинского auris galli ("петушиное ухо") (Dauzat 517). Вероятно, происходит от сравнения мясистых красных выростов на горле и гребня домашнего петуха с красными (но иногда зелёными или фиолетовыми) прицветными листьями шалфея зелёного; позднее было использовано для наименования Lamium orvala с красновато-пурпурным венчиком.

Re: Яснотка орвала

В общем, "орвала" можно рассматривать как собственное имя и не переводить, и отнести название "Яснотка орвала" к предлагаемым научным.