Тема: Setaria pycnocoma
pycnocoma - в буквальном переводе - часто-волосистый
как называть - "густоволосистый" ?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить статус данного таксона и прочие связанные вопросы, а также указать информацию, которую стоит опубликовать на странице описания.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
pycnocoma - в буквальном переводе - часто-волосистый
как называть - "густоволосистый" ?
В ФЕЧ по-русски называется "большой"
это, потому, что в синонимах (не главный) - Setaria gigantea (Franch. & Savat.) Makino
а, там, синонимов - не один ...
если уж называть, то по "имени" комбинации числящейся главной
Но есть название, которое используется. Так что особых причин плодить сущности нет...
Но есть название, которое используется
поставьте "главным" - Setaria gigantea (Franch. & Savat.) Makino, и вопрос снимется
Андрей, это не программирование
Я понимаю, нужно придумать русское название, когда его нет. А если есть - зачем? Ну вот называется Tussilago farfara по-русски "мать-и-мачеха обыкновенная" и никого это не напрягает... Хоть 'farfara' - это вовсе не "обыкновенная"....
в приведенном вами примере, - тривиальное название прикинулось "научным" ...
да, и род, - монотипен ("других" видов мать-и-мачехи - и нет, и эпитет, вообще, - излишен) потому, никого и не напрягает ...
Да пожалуйста - Picea abies.
Насколько я помню по стародавним временам, напрягает это только студентов, которым надо сдавать латынь Ну так некоторых и правила русского языка напрягают...
В ФЕЧ по-русски называется "большой"
И в СРСДВ (1:371) - "большой" (при том, что Setaria pycnocoma там основное название).
- бывает ...
у меня ИЖ 2126, ещё под маркой "Орбита" (а не Ода) - так, все Ижик называют Москвичём (а, там, от Москвича, только крестовины, да шестерни дифференциала от москвичёвского заднего моста, и несколько сальников) ...
Отредактировано Андрей Любченко (2012-03-01 23:08:43)
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация