Тема: Дрок колючий

Слово "fasselata" переводится как "колючий"?

Re: Дрок колючий

Странное слово. Не нахожу его ни в печатных словарях, ни в сети.
Однако в протологе это прилагательное тоже упоминается (во множественном числе): "foliis abortivis squamiformibus fasselatis nigris" (т.е. "листья недоразвитые, чешуевидные [fasselatis] чёрные").
Эпитет синонима (где опубликовано это название - с ходу найти не удалось) переводится как "опалённый, обожжённый".

Re: Дрок колючий

Да, я тоже искал в Интернете, не нашёл. Но надо как-то разобраться, что имелось в виду, ведь именно это слово автор использовал для наименования вида.

Re: Дрок колючий

Тут пишут, что sphacelata - это orth. var. (или попытка исправить?) fasselata

Re: Дрок колючий

Тогда перевод фразы в протологе становится логичным. Выходит, надо назвать по-русски "опалённый".

Re: Дрок колючий

Ещё один вариант:
https://books.google.com/books?id=dalKA … AHoECAIQAg