Тема: Ирезине простёртая

Название "Ирезине простёртая" взято с molbiol (http://molbiol.ru/pictures/323640.html), но по-моему, более адекватным переводом для "diffusa" будет "рыхлая".

Re: Ирезине простёртая

раскидистая - точнее всего. прямым переводом
рыхлая - это laxa

Re: Ирезине простёртая

Ок, добавил.

Re: Ирезине простёртая

Вообще-то, "распростертая" - это prostrata, "раскидистая" - это dispersa, "распространенная" (рассеяная повсюду) - diffusa.

Re: Ирезине простёртая

Ну я не сама придумываю
словарь латинско-русский ботанический..

Re: Ирезине простёртая

Ну и я не из головы выдумываю, достойных ресурсов по ботанической латыни немало.

Re: Ирезине простёртая

Подозреваю, что в данном случае эпитет подчёркивает раскидистость и рыхлость (некомпактность) соцветия.

Re: Ирезине простёртая

Вполне возможно, что и так.