Тема: Ирезине простёртая
Название "Ирезине простёртая" взято с molbiol (http://molbiol.ru/pictures/323640.html), но по-моему, более адекватным переводом для "diffusa" будет "рыхлая".
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить вопросы, связанные с происхождением и использованием данного названия, а также указать информацию, которую стоит добавить в комментарий к названию.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
Название "Ирезине простёртая" взято с molbiol (http://molbiol.ru/pictures/323640.html), но по-моему, более адекватным переводом для "diffusa" будет "рыхлая".
раскидистая - точнее всего. прямым переводом
рыхлая - это laxa
Ок, добавил.
Вообще-то, "распростертая" - это prostrata, "раскидистая" - это dispersa, "распространенная" (рассеяная повсюду) - diffusa.
Ну я не сама придумываю
словарь латинско-русский ботанический..
Ну и я не из головы выдумываю, достойных ресурсов по ботанической латыни немало.
Подозреваю, что в данном случае эпитет подчёркивает раскидистость и рыхлость (некомпактность) соцветия.
Вполне возможно, что и так.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация