Тема: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Название города/посёлка было написано слитно, как в википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 … %BE%D0%B4).
В оригинале одно из названий городка Machu Рicchu pueblo, вероятно, чтобы отличать от археологического памятника Мачу-Пикчу, который находится в 6 км от посёлка/города(?).

Отредактировано Юлия Борисова (2020-05-17 19:18:22)

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Там название взяли с какой-то старой(?) генштабовской карты (см. примечание). Подобные названия в русском языке сейчас принято писать через дефис).

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Атлантический океан, бассейн Амазонки, бассейн Укаяли, бассейн Урубамбу, долина Урубамбу;

Вот здесь "бассейн" нужно заменить на "бассейн реки"; аналогично с "долиной". И название реки нужно написать в именительном падеже.

Стоит через поиск точек проверить, нет ли где ещё похожих неточностей и поправить.

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Дмитрий Орешкин пишет:

и поправить.

Вечером сделаю

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Спасибо!

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

В Регионе Куско всё, что смогла, дополнила и поправила.

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Спасибо!

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Я не согласна. На испанском и сейчас, после переименования посёлка название горы и археологического комплекса пишется раздельно. А вот название посёлка в одно слово. Т. е. это сделано намеренно, чтобы отличить от названия горы. Нельзя произвольно переименовывать географические названия в другой стране. Постройте посёлок с таким названием у вас, тогда и пишите раздельно smile

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Если что, по правилам русского языка названия иностранных городов и др. населенных пунктов, состоящие из нескольких слов на местном языке, пишутся в одно слово через дефис.

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Мы, помнится, уже спорили об этом с Татьяной, и с правилами русского языка она осталась отчего-то не согласна.. sad

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

В конкретном случае противоречие снято, т.к. в названии точки применено название на испанском.

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

И тем не менее, у этого названия есть русскоязычный вариант. Официально пишущийся через дефис.
Мы же пишем везде, где возможно и понятно, русские?

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Именно.

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Тогда и Neubranburg, и Scwarzwald нужно писать через дефис.Ещё не встречала такого географического названия, которое в исходном языке писалось бы слитно, а в русском через дефис.

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Нет.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0 … 1%80%D0%B3
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0 … 1%8C%D0%B4

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Вот именно. Почему же название посёлка Мачупикчу должно стать исключением?

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Есть традиции.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 … 1%87%D1%83

И есть правила:

§ 79. Пишутся через дефис:
...
11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.

http://new.gramota.ru/biblio/readingroo … -def-19-19

Что касается Neubranburg и Scwarzwald - они исходно представляют из себя одно слово (а не словосочетание), и впихивать в них дефис нет никакого повода.

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

В данном конкретном случае (читая статью Википедии на исп.), я бы тоже согласилась с Татьяной.

Татьяна Мальчинская пишет:

название горы и археологического комплекса пишется раздельно. А вот название посёлка в одно слово. Т. е. это сделано намеренно, чтобы отличить от названия горы.

Гора и арх. комплекс Machu Picchu и, следовательно по-русски через дефис, а округ и его столица Machupicchu - т.е. одним словом.

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Machupicchu pueblo исходно представляет из себя одно слово. Какие же традиции могли образоваться в русском языке относительно этого названия, если оно появилось совсем недавно? Этот посёлок все называют Aguas Calientes. Даже там, на месте, в стране его появления это название не превратилось в традицию.

Re: Агуас-Кальентес (Machupicchu)

Словосочетание, не одно сложное слово.