Re: Ephedra arborea

Андрей Любченко пишет:

документ, зазипованый, или для просмотра которого требуется дополнительное оборудование, т.е. информация из которого не доступна ПОИСКОВИКАМ, не считается опубликованным в сети

Андрей, это всего лишь терминологические игры smile

Если Вы можете скачать этот документ и воспользоваться им (пусть даже установив дополнительную программу) - значит, он опубликован (то есть "доступен публике"). Ещё совсем недавно поисковые машины не индексировали изображения, а посмотреть флэш-ролик можно было, только установив "руками" специальный плагин (это сейчас они входят в комплект поставки основных браузеров). Так что, считать, что до этого картинки и флеш не публиковали?

В общем, настоятельно рекомендую установить себе эту небольшую смотрелку для DjVu и пользоваться огромной коллекцией книг в этом формате, которые предоставляет библиотека Шипунова.

Re: Ephedra arborea

Андрей Любченко пишет:

Лена, скажите честно, Вы уверены, что "Хвойник древесный" название общепринятое ???

Достаточно того, что именно это название использовано во "Флоре Европейской Части СССР" (Т. 1, с. 116)
Извините, что вторгаюсь smile

Re: Ephedra arborea

Флора Восточной Европы, том 1, стр. 116.
Ephedra arborea Lag. - Х. древесный.

Re: Ephedra arborea

Среди слухов, сказок, мифов,
просто лжи, легенд и мнений
мы враждуем жарче скифов
за несходство заблуждений.

                                               (с) И. Губерман
smile

Re: Ephedra arborea

Добавил правила выбора основного русскоязычного названия таксона на страницу справки.

Re: Ephedra arborea

правила, довольно противоречивы smile

поскольку там-же, пункт -

Все ли известные русскоязычные названия можно добавлять?

Нет, не все. Название не следует добавлять в следующих случаях, если оно является:

вариантом написания, возникшим из-за опечатки или грамматической ошибки;

Дмитрий, это, просто, - для ремарки ...
думаю, "присяжные" мнения и позиции "сторон", - выслушали smile

Re: Ephedra arborea

Добавлю: в "Этимологическом словаре научных названий сосудистых растений, дикорастущих и раводимых в СССР"  НН. Каден, НН. Тереньва, 1979 (Вып. на букву А) написано

arboreus, a, um - древесный, древовидный. От лат.  Arbor, oris f. дерево. По жизненной форме растения или сходству с деревом.

Re: Ephedra arborea

Игорь Кузьмин пишет:

arboreus, a, um
1) древовидный
2) древесный: lichenes arborei - древесные лишайники, т. е. лишайники, обитающие на деревьях
Забинкова, Каден, 1957, Латинско-русский словарь для ботаников.
Там же есть ещё одно слово: arborescens = древовидный.

Денис, - значит, лишайник, - /похож на дерево/ ???

Re: Ephedra arborea

Да, Андрей, не только лишайники, но и мхи есть похожие по форме роста на дерево roll, точнее напоминают в силуэте дерево. (миниатюрное "дерево"). Поэтому и называют "древовидный"

Re: Ephedra arborea

Денис Мельников пишет:

не только лишайники, но и мхи есть похожие по форме роста на дерево

Денис, - это, я знаю smile:):)
и, грибы есть похожие на деревья ...
вопрос в трактовке эпитета, - похож (чем то) на дерево, и обитающий на (в) деревьях, это эпитеты - РАЗНЫЕ

Re: Ephedra arborea

arbor - дерево; прилагательное от "дерево" - "деревянный", "древесный".
прилагательное от arbor - arboreus.
Если точно попадать в "древовидный", тогда латинские эпитеты: arboriforme (дерево+форма), dendroides - подобный дереву (древовидный).
arborescens (по словарю 1979) - древеснеющий, древовидный. От лат. arboresco, ere - вырастать в дерево. По жизненной форме растения или сходству с деревцом.
В русском языке древеснеющий и древесный блики по смыслу (семантике), поэтому про эфедру тоже можно скачать, что она древеснеющая, становящаяся древесной или просто "древесная".

Re: Ephedra arborea

Дмитрий, - верно !!! можно сказать

Денис Мельников пишет:

древеснеющая, становящаяся древесной

а, вот, эпитет

Денис Мельников пишет:

"древесная"

имеет другой смысл
в этом, и "заморочка" ...

древесная - принадлежащая дереву: древесная труха, насекомая живущая или питающаяся деревом, и т.д. ...
а, вот, - древесная форма, - по русски, - неправильно ...

Re: Ephedra arborea

Даль В.И.: "Древесный - к дереву принадлежащий, относящийся, от него происходящий". Жизненная форма растения, свойственная дереву, относящаяся к дереву почему не может называться "древесной"?

Re: Ephedra arborea

Денис Мельников пишет:

Жизненная форма растения, свойственная дереву, относящаяся к дереву почему не может называться "древесной"?

представляю, как будет смеятся филолог, если случайно забредёт на этот форум ...
Дмитрий, не буду углублятся в тему, правил и норм русского языка, - но, - не может (в смысле, не должна ...)
Как, не должно быть, - "древесных" (и даже, "древовидных" кустарников, - ибо, это - "масло-маслянное"

Денис Мельников пишет:

почему не может называться "древесной

хотя бы, потому, что существуют эпитеты, - древоподобный, деревообразный, древовидный, ...

А, вообще, если есть цель, навести порядок с русскоязычными названиями, то, - хорошо бы привлечь к этому делу, специалиста в данной области, - филологоа, а не "изобретать" собственных ботанических правил, т.е. создавать ещё один профессиональный сленг ...

Re: Ephedra arborea

Я обосновываю свою точку зрения на вполне авторитетных, в т.ч. и для филологов литературных источниках. Вы, Андрей, пока оперируете "народными" этимологиями. Попытайтесь тогда аргументированно доказать свою точку зрения.
Кстати, вот смотрю на книгу "Древесные растения Азиатской России" - там исключительно деревья, кустарники, кустарнички, полукустарники и лианы. В т.ч. и некоторые эфедры, т.е. эфедру (не все конечно виды) отнесли к древесным растениям! И это вовсе не означает, что они обитают на других деревьях! А растут на земле, как им и положено.
Думаю, что подобных примеров можно найти в литературе множество, а ведь корректоры и литературные редакторы обычно с филологическим образованием.

Re: Ephedra arborea

Андрей Любченко пишет:

А, вообще, если есть цель, навести порядок с русскоязычными названиями, то, - хорошо бы привлечь к этому делу, специалиста в данной области, - филологоа, а не "изобретать" собственных ботанических правил, т.е. создавать ещё один профессиональный сленг ...

Андрей, ещё раз повторяю - наша задача не придумать правильное название, а собрать все применяемые и "навести порядок" в них. И филологи здесь не причём.

Что касается "профессионального сленга" - он существует, нравится Вам это или нет, и создавать его не нужно.

Re: Ephedra arborea

Дмитрий,  можно подумать, - я против ...

Но, из вашей же, фразы -  "наша задача не придумать правильное название, а собрать все применяемые и "навести порядок" "
и в опубликованных правилах, есть пункт: - 
Название не следует добавлять в следующих случаях, если оно является:

вариантом написания, возникшим из-за опечатки или грамматической ошибки;

Вы, сами, просили - "проявлять авктивность", - всего лишь, выразил сомнение, в правильности выбора основного названия у данного растения, - а, результат получился такой шумный ...

Re: Ephedra arborea

Андрей, подведу некоторые итоги: эпитет arboreus можно переводить как "древесный" и как "древовидный", как видно, словари допускают оба варианта. Вы попытались отвергнуть один из вариантов - "древесный", что оказалось, на мой взгляд, не убедительно. Так что всё осталось в силе, как и было ранее. smile

Re: Ephedra arborea

Вы знаете, Денис, русский язык настолько богат, что есть даже разница в смыслах фразы, - "..., что оказалось, на мой взгляд, не убедительно.", и - " ..., меня, не убедили" smile

тоже, - в завершение темы

Отредактировано Андрей Любченко (2009-11-11 14:07:36)

Re: Ephedra arborea

Чтобы ответить на вопрос о наиболее распространённом в современном русском языке значении обсуждаемого слова, сделаем выборку. Введем в Google последовательно arborea, arboreus, arboreum и выпишем упоминаемые латинские названия из каждой первой сотни ссылок. Чтобы оценить встречаемость вариантов перевода, каждое из найденных латинских названий прогоним через Google ещё раз, ведя поиск только среди сайтов на русском языке. Учитываем также только первую сотню ссылок. Вот результат.

Abutilon arboreum – нет перевода. Acahthus arboreus – Акант древовидный. Adenolisianthus arboreus – нет перевода. Aeonium arboreum - Эониум древовидный. Amelanchier arborea - Ирга древовидная - Ирга древесная. Ampelopsis arborea - Виноградовник древовидный. Brugmansia arborea - Бругмансия древовидная - Бругмансия древесная. Bulnesia arborea - Булънезия древовидная. Cavanillesia arborea - Каванильесия древовидная. Ceanothus arboreus - Краснокоренник древовидный. Cussonia arborea - Куссония древовидная. Datura arborea – Дурман древовидный. Dracophyllum arboreum - Змеелистник древовидный - Дракофиллум древовидный. Erica arborea - Эрика древовидная. Freycinetia arborea - Фрейсинетия древовидная. Gmelina arborea - Гмелина древовидная. Gossypium arboreus - Хлопчатник древовидный. Isomeris arborea - Изомерис древовидная. Lupinus arboreus - Люпин древовидный. Malvaviscus arboreus - Мальвовник древовидный. Myrianthus arboreus – Бутылочное дерево. Oreocereus arboreus – Цереус похожий на дерево. Oxydendrum arboreum - Оксидендрум древовидный. Petrobium arboreum - Капустное дерево белоствольное. Piper arboreum - Перец древовидный. Pseudopanax arboreus – нет перевода. Rhododendron arboreum - Рододендрон древовидный - Рододендрон древесный. Sempervivum arboreum - Молодило древовидное. Vaccinium arboreum - Вакциниум древовидный - Голубика высокорослая. Stoeberia arborea – нет перевода.

Как видим, только у 4 растений из 30 найденных в качестве дополнительного (не единственного) варианта названия имеется слово "древесный".

Имеются и подобные латинские названия среди животных самых разных групп – от улиток и жуков до птиц. К животным никак нельзя отнести значение arboreus как "похожий на дерево", очевидно что здесь значение – "обитающий на дереве, связанный с деревом". Русский перевод, правда есть далеко не у всех – у беспозвоночных это обычное явление.
Anthus arboreus - Шеврица лесная. Argas arboreus  – нет перевода (клещ). Carabus arboreus  – нет перевода (жужелица). Charniodiscus arboreus  – нет перевода (беспозвоночное). Dendrobates arboreus – Древолаз жёлтопятнистый. Dendrohyrax arboreus - Древесный даман. Hyla arborea - квакша обыкновенная, древесница. Lullula arborea - Юла, или лесной жаворонок. Microtermes arboreus  – нет перевода (термит). Phoenicurus phoenicurus arboreus – Горихвостка (птица-дуплогнёздник). Spizella arborea - Древесная воробьиная овсянка. Thorius arboreus  – нет перевода (саламандра). Typhlodromus arboreus  – нет перевода (клещ, обитающий на деревьях). Zonitoides arboreus  – нет перевода (слизень). Клещи, живущие на деревьях, называются арбореальные (англ. arboreal mites).

Таким образом ясно видно, что в отношении растений с математической достоверностью это слово переводится на современный русский язык как "древовидный", но часто употребляется по и отношению к животным в очевидном значении "связанный с деревом". Что опять-таки подтверждает мнение Андрея.

Re: Ephedra arborea

Предлагаю перенести эту тему в отдельный топик.

Re: Ephedra arborea

Иван, переносите. А то у меня уже второй день руки чешутся написать "своё" мнение насчет этого пресловутого arborea. wink

Re: Ephedra arborea

Александр, пишите!

Re: Ephedra arborea

Давайте переползем сюда.