Тема: Polygonum euxinum
"Горец эвксинский"? Видела в этом СПИСКЕ ДИКОРАСТУЩИХ СОСУДИСТЫХ РАСТЕНИЙ ФЛОРЫ СОЧИНСКОГО ПРИЧЕРНОМОРЬЯ
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить статус данного таксона и прочие связанные вопросы, а также указать информацию, которую стоит опубликовать на странице описания.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
"Горец эвксинский"? Видела в этом СПИСКЕ ДИКОРАСТУЩИХ СОСУДИСТЫХ РАСТЕНИЙ ФЛОРЫ СОЧИНСКОГО ПРИЧЕРНОМОРЬЯ
Конечно, так и надо записать
С удивлением узнала, что это в окончательном переводе на русский означает "черноморский"
Меня только интересует, это название - Горец эвксинский - вообще встречается где-нибудь? В тех определителях, в которые я залезла (Колаковский и Зернов) - везде Г. Роберта.
Отредактировано Лена Глазунова (2009-03-29 11:59:30)
Про этот вид ничего не могу сказать (кроме того, что название встретилось в упомянутом списке), а вообще в базе есть 23 эпитета, начинающиеся на "euxin" и три раза, включая этот горец, он переведён как "эвксинск(ий|ая)". Перевод "черноморск(ий|ая)" встречается чаще - 10 раз.
Думаю, оба варианта допустимы, поскольку "черноморский" не является прямым переводом слова "эвксинский" - в данном случае в основе мы имеем два топонима, обозначающих один и тот же объект в разных языках. При этом семантика этих слов разная.
Euxine -- archaic name for the Black Sea, from L. Pontus Euxinus, from Gk. Pontos Euxenios, lit. "the hospitable sea," a euphemism for Pontos Axeinos, "the inhospitable sea." According to Room, The O.Pers. name for the sea was akhshaena, lit. "dark," probably in ref. to the sudden, dangerous storms that make the sea perilous to sailors and darken its face. The Greeks took this untranslated as Pontos Axeinos, which was interpeted as the similar-sounding Gk. word axenos "inhospitable." Thus the modern Eng. name reflects the original.
http://www.etymonline.com/index.php?sea … hmode=none
На основании этого перевод "черноморский" можно считать вполне законным.
Так всё таки: мы переводим названия, или только фиксируем имеющиеся?
Фиксируем
Я думаю, одно другому не мешает. Тем более походу и эту проблема решится. А то порой совсем неадекватные названия попадаются. Да и грамотно должно быть прежде всего.
Неадекватные - не фиксируем, как уже решили в ходе предыдущих обсуждений
К сожалению, критерия неадекватности нет
Несколько простых правил сформулировать можно (будет время - напишу). Да и здравый смысл у нас вроде пока никуда не делся
Один из примеров неадекватности (выдуманный, но вполне правдоподобный) - название "Саликс цинереа" на странице какого-нибудь интернет-магазина. Очевидно, что тот, кто его написал, не знает русского названия вида.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация