Тема: Oenothera coloratissima

В POWO название записывается со значком гибрида и считается синонимом Oenothera × fallax Renner:

Oenothera × coloratissima Hudziok
This is a synonym of Oenothera × fallax Renner

Re: Oenothera coloratissima

Там в энотерах всё со всем слито, начиная от rubricaulis и biennis

Какое бы ему русское название сообразить? Суть-то понятна, но всё, что получается придумать, звучит коряво  neutral

Отредактировано Дмитрий Бочков (2021-08-30 20:44:33)

Re: Oenothera coloratissima

Просто "окрашенная", "цветная"? Или "яркоокрашенная"?
То, что имеется в виду, в русском языке вроде бы отсутствует.

Re: Oenothera coloratissima

"Цветистейшая"?

Re: Oenothera coloratissima

"красочная" или "цветастая"? Мне нравится "живописная", хоть и не совсем точно.

Отредактировано Виктор Кишиневский (2021-08-31 06:27:33)

Re: Oenothera coloratissima

Суффикс "issima" указывает на превосходную степень.

Re: Oenothera coloratissima

В принципе, да. Но перевод "в лоб" какой-то сильно искусственный получается.

Re: Oenothera coloratissima

По мне так нормально звучит.

Re: Oenothera coloratissima

Немецкое название Gefärbte Nachtkerze.