Тема: Oenothera coloratissima
В POWO название записывается со значком гибрида и считается синонимом Oenothera × fallax Renner:
Oenothera × coloratissima Hudziok
This is a synonym of Oenothera × fallax Renner
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить статус данного таксона и прочие связанные вопросы, а также указать информацию, которую стоит опубликовать на странице описания.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
В POWO название записывается со значком гибрида и считается синонимом Oenothera × fallax Renner:
Oenothera × coloratissima Hudziok
This is a synonym of Oenothera × fallax Renner
Там в энотерах всё со всем слито, начиная от rubricaulis и biennis
Какое бы ему русское название сообразить? Суть-то понятна, но всё, что получается придумать, звучит коряво
Отредактировано Дмитрий Бочков (2021-08-30 20:44:33)
Просто "окрашенная", "цветная"? Или "яркоокрашенная"?
То, что имеется в виду, в русском языке вроде бы отсутствует.
"Цветистейшая"?
"красочная" или "цветастая"? Мне нравится "живописная", хоть и не совсем точно.
Отредактировано Виктор Кишиневский (2021-08-31 06:27:33)
Суффикс "issima" указывает на превосходную степень.
В принципе, да. Но перевод "в лоб" какой-то сильно искусственный получается.
По мне так нормально звучит.
Немецкое название Gefärbte Nachtkerze.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация