1

(7 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Дмитрий Орешкин пишет:
Андрей Любченко пишет:

Дмитрий спрашивал, - "откуда ...

Яндексом (а затем и Google) я воспользовался сразу, но они не дали ответа на вопрос, откуда это название пришло в Интернет (а меня интересует именно это!).

Если мы не сможем найти ни одного печатного научного издания, где название "ДубрАвник" использовалось бы в отношении рода Teucrium, то его нужно будет отнести в категорию "тривиальные".

"Дубравник" использует Тахтаджян в "Жизни растений" (т. 5, ч. 2, стр. 407).

2

(1 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Это название не надо предлагать: его предложил Тахтаджян, по крайней мере, 50 лет назад, в 6-томной "Жизни растений"..

3

(1 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Поскольку рода ямс не существует, название должно звучать не "ямс бататовый", а "бататовый ямс". И уж, конечно, не в женском роде.

4

(3 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Это название (живокост) фигурирует в Ботаническом словаре Анненкова 1878 г. с пометой: "большая часть Великороссии" и со ссылкой на книгу Кондратовича 1780 г.

5

(4 ответов, оставленных в Таксоны)

В "Ботаническом словаре" Анненкова (1878 год) в статье "Molinia coerulea" упоминается "безколенок" со ссылкой на Даля (у Даля: "безколенок" (Enodium)) и "безколенник" со ссылкой на книгу Калениченко. И то, и другое - без эпитета. В качестве синонимов тот же Анненков приводит "перловник синий" и "пырей раменный". О распространённости слова "бесколенник" свидетельствует и приводимые Анненковым названия этого растения в других славянских языках: bezkolenec modry (чешский), bezkoljenka (сербский). Думаю, что на этом основании можно считать "бесколенок" и "бесколенник" реальными народными названиями. Что касается эпитета, то он, скорее всего, "наложился" на народное название из латинского.

6

(1 ответов, оставленных в Таксоны)

Наверно, всё-таки "oxycedri", а не "oxycerdi", потому что это родительный падеж от "oxycedrus" (можжевельник).

7

(5 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Должно быть, конечно, "з": во-первых, латинская буква "s" в интервокальном положении (то есть между гласными) читалась звонко), а во-вторых, есть уважаемый и вполне научный источник - 6-томная "Жизнь растений" под ред. Тахтаджяна, где это название даётся с буквой "з". "Агбина", как справедливо заметила Марина Скотникова, к научным источникам не относится.

8

(3 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Слово "ветреник" и "ветреница" во всех своих значениях, в том числе как название растения, в русском языке пишется с одной буквой "н". Во всяком случае, последние 140-150 лет (в словарях Даля, Ушакова, Ожегова, Большой академическом, орфоэпическом и т. д.). В последний раз оно писалось с двумя "нн" в словаре Нордстета в 1780 году, уже тогда сосуществуя с вариантом через одно "н". Так что логичнее было бы исправить.

9

(1 ответов, оставленных в Русскоязычные названия)

Что значит "ограниченно распространённый"? Это касается не только данного вида (Althaea officinalis), но вообще всех случаев использования этой пометы при русских названиях. С точки зрения лингвиста (я переводчик), ограничение может быть стилистическим (разговорное, книжное, вульгарное и т. д.), географическим (тогда обычно ставят помету "местн.", то есть местное употребление, или "диал.", т.е. диалект), частотным (тогда пишут "редк.", т.е. редко), профессиональным (например, у садоводов принято транскрибировать латинские названия). Я не ботаник, пользуюсь этим сайтом как словником для составления большого русско-латинско-английского словаря названий растений, но чтобы отвечать за свою работу, я хочу знать мнение создателей сайта по поводу помет. Откликнитесь, пожалуйста!