Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Активные темы Темы без ответов Популярные подписки
Настройки поиска
Форум «Плантариума» » Сообщения от Александр Юдин
Дмитрий Орешкин пишет:Андрей Любченко пишет:Дмитрий спрашивал, - "откуда ...
Яндексом (а затем и Google) я воспользовался сразу, но они не дали ответа на вопрос, откуда это название пришло в Интернет (а меня интересует именно это!).
Если мы не сможем найти ни одного печатного научного издания, где название "ДубрАвник" использовалось бы в отношении рода Teucrium, то его нужно будет отнести в категорию "тривиальные".
"Дубравник" использует Тахтаджян в "Жизни растений" (т. 5, ч. 2, стр. 407).
Это название не надо предлагать: его предложил Тахтаджян, по крайней мере, 50 лет назад, в 6-томной "Жизни растений"..
Поскольку рода ямс не существует, название должно звучать не "ямс бататовый", а "бататовый ямс". И уж, конечно, не в женском роде.
Это название (живокост) фигурирует в Ботаническом словаре Анненкова 1878 г. с пометой: "большая часть Великороссии" и со ссылкой на книгу Кондратовича 1780 г.
В "Ботаническом словаре" Анненкова (1878 год) в статье "Molinia coerulea" упоминается "безколенок" со ссылкой на Даля (у Даля: "безколенок" (Enodium)) и "безколенник" со ссылкой на книгу Калениченко. И то, и другое - без эпитета. В качестве синонимов тот же Анненков приводит "перловник синий" и "пырей раменный". О распространённости слова "бесколенник" свидетельствует и приводимые Анненковым названия этого растения в других славянских языках: bezkolenec modry (чешский), bezkoljenka (сербский). Думаю, что на этом основании можно считать "бесколенок" и "бесколенник" реальными народными названиями. Что касается эпитета, то он, скорее всего, "наложился" на народное название из латинского.
Наверно, всё-таки "oxycedri", а не "oxycerdi", потому что это родительный падеж от "oxycedrus" (можжевельник).
Должно быть, конечно, "з": во-первых, латинская буква "s" в интервокальном положении (то есть между гласными) читалась звонко), а во-вторых, есть уважаемый и вполне научный источник - 6-томная "Жизнь растений" под ред. Тахтаджяна, где это название даётся с буквой "з". "Агбина", как справедливо заметила Марина Скотникова, к научным источникам не относится.
Слово "ветреник" и "ветреница" во всех своих значениях, в том числе как название растения, в русском языке пишется с одной буквой "н". Во всяком случае, последние 140-150 лет (в словарях Даля, Ушакова, Ожегова, Большой академическом, орфоэпическом и т. д.). В последний раз оно писалось с двумя "нн" в словаре Нордстета в 1780 году, уже тогда сосуществуя с вариантом через одно "н". Так что логичнее было бы исправить.
Что значит "ограниченно распространённый"? Это касается не только данного вида (Althaea officinalis), но вообще всех случаев использования этой пометы при русских названиях. С точки зрения лингвиста (я переводчик), ограничение может быть стилистическим (разговорное, книжное, вульгарное и т. д.), географическим (тогда обычно ставят помету "местн.", то есть местное употребление, или "диал.", т.е. диалект), частотным (тогда пишут "редк.", т.е. редко), профессиональным (например, у садоводов принято транскрибировать латинские названия). Я не ботаник, пользуюсь этим сайтом как словником для составления большого русско-латинско-английского словаря названий растений, но чтобы отвечать за свою работу, я хочу знать мнение создателей сайта по поводу помет. Откликнитесь, пожалуйста!
Сообщений найдено [ 9 ]
Форум «Плантариума» » Сообщения от Александр Юдин
На основе PunBB
Currently installed 8 official extensions. Copyright © 2003–2009 PunBB.