Это тот случай, когда все так или иначе правы. Вот Забинкова, Кирпичников:
"prae- 1) впереди 2) как приставка обычно означает высшую степень качества: praealtus – превысокий, praelongus – предлинный."
Т.о. они фиксируют перевод приставки как пре-, а не пред- (ср. русские выражения длинный-предлинный, высокий-превысокий), что в пользу Ивана.
(прим. capillatus – они переводят именно как волосатый, а волосовидный как capillaris, capilliformis)
Но если мы воспользуемся поиском Плантариума (замечательно, что можно искать не только целые слова, но и кусочки) по prae, появится множество примеров, в т. ч.
Elymus praecaespitosus (Nevski) Tzvelev - Пырейник раннедерновинный
Allium praescissum Rchb. - Лук предвиденный
Carex praecox Schreb. - Осока ранняя
Potamogeton praelongus Wulfen - Рдест длиннейший
Asperula praepilosa V.I. Krecz. ex Klokov – без перевода
Galium praemontanum Mardal. – без перевода, но слово предгорья само напрашивается.
Т.е. есть примеры переводов (тех же злаков) как пред- и как ранне-, что в пользу Дениса.
Вообще проблема шире. Поиск выдаёт множество названий с prae-, не переведённых на русский, так что одним Stipa не обойтись.
Ещё, не о приставке. Если название возникло от сравнения вида с К. волосатиком, то и называться он должен prae-волосатиковый, что однозначно указывает, откуда растут ноги. Похоже это так, т.к. этот ковыль очень близок к S. capillata и даже считается его гибридом со S. sareptana [Цвелёв, Зл. СССР, 1976:580]. А все попытки привязать перевод к морфологии самого растения (prae-волосолистный и т.п.) очень похожи на ложную этимологию. Для точного выяснения этого вопроса нужно найти работу с мнением автора вида: А. Алёхин, П. Смирнов. Кратк. предв. отчёт о работах Нижегород. геобот. эксп. 1925 г. 1926:171, скорее всего там есть и авторский перевод названия на русский язык, и его объяснение. До этих пор все наши переводы – лишь субъективный выбор из 2-3 вариантов.