Тема: Златоселезёночник

"Златоселезёночник" - не транскрипция, а, по-видимому, тривиальное название. Транскрипция - это когда названием становится латынь, записанная русскими буквами.

Re: Златоселезёночник

И тривиальным его не назвать. Скорее научное не рекомендуемое.

Re: Златоселезёночник

А используется ли это название в научных ботанических изданиях? Пока не подтвердим, лучше оставить тривиальным...

Re: Златоселезёночник

Это из категории "луносвечевик" (=Selenicereus) smile

Re: Златоселезёночник

Лена Глазунова пишет:

Это из категории "луносвечевик" (=Selenicereus) smile

Именно.

Дмитрий Орешкин пишет:

лучше оставить тривиальным...

Ну в народе то о таком и не слыхивали smile

Re: Златоселезёночник

Лена Глазунова пишет:

Это из категории "луносвечевик" (=Selenicereus) smile

Да. Но это перевод латинского названия рода, а никак не транскрипция. А поскольку по неписанным правилам научные русскоязычные видовые названия в норме бинарные, то я очень сомневаюсь, что "Златоселезёночник" используется в ботанической литературе по отношению к Chrysosplenium wrightii (я, по крайней мере, упоминаний не нашёл). Борис прислал мне ссылку на источник, откуда взято название

Ссылка на источник: Каден Н.Н., Терентьева Н.Н. Этимологический словарь латинских названий растений, встречающихся в окрестностях агробиостанции "Чашниково". - М.: МГУ, 1975. - c.45

Но это скорее филологическое, а не ботаническое издание, и название там приводится, а не используется. Я могу предположить, что оно возникло в околоботанической или садоводческой среде.

Re: Златоселезёночник

Ага.
Только там это название приведено для рода всё же, не для вида.

Re: Златоселезёночник

Тогда другое дело! Сейчас перемещу его к роду!