Тема: Златоселезёночник
"Златоселезёночник" - не транскрипция, а, по-видимому, тривиальное название. Транскрипция - это когда названием становится латынь, записанная русскими буквами.
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить вопросы, связанные с происхождением и использованием данного названия, а также указать информацию, которую стоит добавить в комментарий к названию.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
"Златоселезёночник" - не транскрипция, а, по-видимому, тривиальное название. Транскрипция - это когда названием становится латынь, записанная русскими буквами.
И тривиальным его не назвать. Скорее научное не рекомендуемое.
А используется ли это название в научных ботанических изданиях? Пока не подтвердим, лучше оставить тривиальным...
Это из категории "луносвечевик" (=Selenicereus)
Это из категории "луносвечевик" (=Selenicereus)
Именно.
лучше оставить тривиальным...
Ну в народе то о таком и не слыхивали
Это из категории "луносвечевик" (=Selenicereus)
Да. Но это перевод латинского названия рода, а никак не транскрипция. А поскольку по неписанным правилам научные русскоязычные видовые названия в норме бинарные, то я очень сомневаюсь, что "Златоселезёночник" используется в ботанической литературе по отношению к Chrysosplenium wrightii (я, по крайней мере, упоминаний не нашёл). Борис прислал мне ссылку на источник, откуда взято название
Ссылка на источник: Каден Н.Н., Терентьева Н.Н. Этимологический словарь латинских названий растений, встречающихся в окрестностях агробиостанции "Чашниково". - М.: МГУ, 1975. - c.45
Но это скорее филологическое, а не ботаническое издание, и название там приводится, а не используется. Я могу предположить, что оно возникло в околоботанической или садоводческой среде.
Ага.
Только там это название приведено для рода всё же, не для вида.
Тогда другое дело! Сейчас перемещу его к роду!
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация