Тема: Sterculia guttata

"Пятнистая" или "пёстрая"?

Re: Sterculia guttata

Встречается ещё вариант "капельная". Может быть, имелось в виду, что растение гуттирует?

Re: Sterculia guttata

я бы тоже перевел как "капельная"

Re: Sterculia guttata

Башмак, например, крапчатый. И словарь варианта "капельный" не даёт. Всмысле - совершенно нормальное значение - пёстрый или крапчатый. Вовсе не иносказательный. Хотя, конечно, хорошо бы найти что-нибудь, объясняющее такой эпитет.
Смотрела цветки - они двухцветные, хотя крапчатыми их не назвать...

Re: Sterculia guttata

Неботанический словарь даёт для gutta два значения: 1) капля, 2)pl. пятна, крапинки на пчёлах

Re: Sterculia guttata

Лена Глазунова пишет:

И словарь варианта "капельный" не даёт.

А Лингво перевод "gutta" как "капля" даёт.

Re: Sterculia guttata

Так всё же, может, тут всё с гуттацией связано? И имеется ввиду характерная черта как способность к гуттации, а не пятнистость или капельность?

Re: Sterculia guttata

гуттация это и есть выделение влаги в виде капель.  wink

Re: Sterculia guttata

Поэтому не правильнее ли будет звучать гуттирующая, а не капельная?

Re: Sterculia guttata

а чем "капельная" не нравится?

Re: Sterculia guttata

Ну, не знаю, может это только у меня смысловой ступор возникает) Гуттирующая - сразу картинка листьев, покрытых каплями воды по краю. А капельная - никакого образного отклика.

Re: Sterculia guttata

Дмитрий Орешкин пишет:
Лена Глазунова пишет:

И словарь варианта "капельный" не даёт.

А Лингво перевод "gutta" как "капля" даёт.

Так то gutta. А как там переводится guttatus? Только пятнистый или пёстрый.

Re: Sterculia guttata

Но ведь производная форма от "gutta" должна быть одинакова вне зависимости от того, в каком смысле употреблено слово?

Re: Sterculia guttata

В Лат.-рус. словаре для ботаников "guttatus - с каплей, с каплями"

Re: Sterculia guttata

Моё чувство языка бунтует. Капельным бывает полив. Вода бывает капельно-жидкой. По-русски никогда не называют пёстрый объект "капельным". Не знаю, откуда взялось название башмака "капельный", выбранное в качестве основного, но это не по-русски, так написал человек с языком, испорченным знанием других языков (ну как нынче плохое знание английского добивает слабый русский). Имеется в виду (в случае башмака – абсолютно точно!) "крапчатый, пятнистый".
А главное правило перевода - прочёл на иностранном, вздохнул, забыл иностранные слова и сказал по-русски. Иначе будут все эти "работать тяжело" и прочие бредовые кальки.

Re: Sterculia guttata

Для меня непонятным осталась локализация этой самой пятнистости, собственно из-за чего так названа? Но принимая во внимание английское название Spotted Sterculia - "пятнистая", пятнистость здесь где-то присутствует.  big_smile

Re: Sterculia guttata

Возможно, английское название - тоже просто перевод латинского, а пятен на самом деле и нет...

Re: Sterculia guttata

Продолжая разговор)

вот описание https://indiabiodiversity.org/species/show/18433

Единственное что похоже на предмет обсуждения - это фраза про цветки, которые "white, dotted with pink".
Именно крапинки-пятна (кстати, как и башмачок пресловутый..)

Может, таки крапчатая/пятнистая - из этого и выбрать?

Re: Sterculia guttata

В протологе (https://biodiversitylibrary.org/page/793443) есть такая фраза:
"...the inner one [calyx segments] beautifully marked with numerous, minute, purple glands on a yellow ground."

Так что я за "крапчатую".

Re: Sterculia guttata

Сделала.