Phelipanche schultzioides
Обсуждение синонима / Таксоны / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Phelipanche schultzioides

Принятое название:Phelipanche gussoneana (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich

Просмотры: 2797
Обсуждение

23.11.2017 14:10
Вот как по-русски-то назвать такое?
23.11.2017 14:28
"Шульцеподобная"?
23.11.2017 16:00
Ужас...
23.11.2017 19:28
Или шульцевидная? Rolleyes image
23.11.2017 19:57
А что имелось в виду?
23.11.2017 19:59
Русское название для таксона Big smile image
23.11.2017 20:00
Это я поняла. Что имел в виду автор, называя так? Rolleyes image
23.11.2017 20:13
Видимо, похожа на Phelipanche schultzii (Mutel) Pomel
23.11.2017 20:19
Можно было бы, конечно, назвать "ложношульцевой", но вдруг кому придёт в голову ещё и Ph. pseudoschultzii описать... Neutral image
23.11.2017 20:30
Нужно исходить из того, что есть ф. Шульца, а эта - ... (?)
24.11.2017 04:27
"шульцевидная" вроде чуть благозвучнее, чем "Шульцеподобная".
24.11.2017 09:22
 | изменено
У меня интуитивно формулируется "шульц(и)евовидная". "Шульцевидная" - похожая на самого Шульца, а "шульц(и)евовидная" - на "Шульц(и)еву фелипанху". На "фелипанху Шульца" - никак Neutral image
24.11.2017 13:16
Дмитрий Бочков пишет:
шульциевовидная
Хороший выход из положения...
24.11.2017 19:26
Поддерживаю. Дмитрий, добавите название в базу?
15.11.2018 12:05
 | изменено
В соответствии с новыми данными, приоритетным названием этого вида следует считать Phelipanche gussoneana (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich Предлагаю внести соответствующую поправку в базу.
15.11.2018 15:40
Внёс. Придётся новое название придумывать Smile image
15.11.2018 16:24
Спасибо! Вид назван в честь Gussone (Гуссоне): гуссонеская, гуссоненская или гуссоневская? Или как-то еще...
15.11.2018 16:26
Ой, а авторов за скобками должно быть четыре: (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich
15.11.2018 17:47
А почему нельзя просто Гуссоне (кого)? Горичник Морисона есть, например.
15.11.2018 18:07
Можно, но обычно Гуссоне - это перевод для gussonei. Тут мне подсказывают, что из моих вариантов все звучат плохо, но первый (гуссонеская) ближе к правилам русского языка.
15.11.2018 18:23
 | изменено
Если совсем с точностью до части слова переводить, то, наверное, должно быть притяжательное прилагательное вида "Гуссонова/Гуссонева" (как Шульциева) или подобное. Но поскольку оно весьма коряво образуется, эпитеты и на -ii, и на -ianus обычно переводят как существительное в родительном падеже. Проблемы возникают, когда в одном роде есть виды, и с тем, и с другим названием Ow image . В общем, наверное, пусть будет просто Гуссоне.
15.11.2018 19:18
Хорошо, Дмитрий, спасибо за мнение! Добавил название "Фелипанхе Гуссоне" как основное. Только вот авторов таксона надо поправить (это уже к Дмитрию О.).
15.11.2018 19:49
Александр Фатерыга пишет:
авторов за скобками должно быть четыре: (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich
Поправил.
15.11.2018 19:55
Спасибо! Теперь все хорошо.
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru