Тема: Фиалка наскальная
Откуда пошла Фиалка наскальная? Я только на всяких сайтах вроде этого встретила...
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить вопросы, связанные с происхождением и использованием данного названия, а также указать информацию, которую стоит добавить в комментарий к названию.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
Откуда пошла Фиалка наскальная? Я только на всяких сайтах вроде этого встретила...
То есть это вполне может быть разошедшимся новоделом
Вполне. Лена, Вам решать судьбу этой фиалки Правда 41 546 жителям Ненецкого автономного округа придётся с этим жить.
Отредактировано Николай Дегтярёв (2010-01-04 19:01:57)
Ну, я на роль вершителя судеб не претендую. Тут есть более осведомлённые участники.
То есть это вполне может быть разошедшимся новоделом
Да, скорее всего так и есть - возможно, ботаник, составлявший список, вольно перевёл латинский эпитет. Но, может быть, он взял его из первоисточника, о котором мы не знаем.
В любом случае, название по характеру употребления вполне укладывается в категорию "научные".
"наскальный" будет epirupestris или suprarupestris, или даже metarupestris (околоскальный), а rupestris это просто "скальный"
Поэтому я и предположил, что перевод вольный
В любом случае, наша задача констатировать факт употребления, но в данном случае можно пометить это название как "нерекомендуемое к употреблению".
Дмитрий, совершенно верно
Согласен с вами, но если задать в поиске Плантариума "наскальный", то найдём два вида saxatilis и три вида rupestris
Согласно словарям - "Латинско-русский словарь для ботаников" (1957) и "Русско-латинский словарь для ботаников" (1977), прямой и наиболее приемлемый перевод слова rupester (rupestris, rupestre) - наскальный (если речь идёт о растении) либо скалистый (о местообитании).
Видимо, перевод не столь уж и вольный
В зоологии rupestris традиционно переводят как "скальный" (есть ли смысл различать ботаническую и зоологическую латынь?)
Отредактировано Владислав Григоренко (2010-01-06 14:56:27)
Правильно не стоит, но учитывать надо. Маленький вопрос, а почему "зоологическая латынь" более правильная?
Отредактировано Николай Дегтярёв (2010-01-06 15:41:18)
Коллеги, давайте воздержимся от холивара на пустом месте! Можно и так и сяк перевести, просто традиционно в ботанике чаще переводят как "скальная". Вот и всё.
Мы уже констатировали факт использования, и это хорошо. Наличие или отсутствие приставки в данном случае смысла названия не меняет, во многом это дело привычки
Дмитрий Вы правы, не меняет.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация