Тема: Гребенщик смирнинский

Есть предложение писать русское название через "е" для унификации с http://www.plantarium.ru/page/view/item/2526.html и http://slovari.299.ru/word.php?id=58392&sl=enc

Re: Гребенщик смирнинский

Если оно где-то было написано через "и", этот вариант названия должен быть зарегистрирован. Если кто-то пишет через "е" - такой вариант тоже. Но придумывать самим, думаю, не стоит.

Re: Гребенщик смирнинский

А разве это не по древнему названию Измира?

Re: Гребенщик смирнинский

От Смирны, конечно...  Я имел в виду "е" во второй позиции smile

А русского названия у этого гребенщика может и не быть, т.к. он растёт за пределами "Черепанова"...

Re: Гребенщик смирнинский

Это я так, для уточнения. Там ссылка на болгарскую фамилию.

Re: Гребенщик смирнинский

Владислав Григоренко пишет:

А русского названия у этого гребенщика может и не быть, т.к. он растёт за пределами "Черепанова"...

Название зарегистрировано Роландом Цандекидисом как "научное". Если это так, должен быть какой-то первоисточник, где упомянут данный вариант написания. Если такового нет - рубрика проставлена некорректно.

Re: Гребенщик смирнинский

Дмитрий Орешкин пишет:

должен быть какой-то первоисточник

Может сделать это поле обязательным для заполнения, по крайней мере, для 'научных'?

Re: Гребенщик смирнинский

Тогда столкнёмся с другой проблемой - какой из многочисленных источников считать наиболее репрезентативным для банальных видов, упоминаемых в десятках (а то и сотнях) книжек и статей...

Re: Гребенщик смирнинский

Юлия Борисова пишет:

Может сделать это поле обязательным для заполнения

Думаю, не стоит.

Re: Гребенщик смирнинский

Измир по-гречески пишется Σμύρνη (Смирни) и поэтому правильнее будет писать смирнИнский.
Как "научное" я зарегистрировал это название по ошибке, но любой другой перевод этого слова на русский язык будет неправильным.

Re: Гребенщик смирнинский

Роланд, Вы смешиваете правила греческого и русского в один коктейль, а это методологически неверно...  smile
Перед нами стоит задача образовать русское прилагательное от русского же топонима "Смирна" (в таком виде фигурирует это название у нас чуть ли не со времён Кирилла и Мефодия), т.е. приходится работать по той же схеме, что и с Варной, Коломной и прочими топонимами со сходным окончанием. Т.е. это не перевод, это внутриязыковая процедура...