Тема: Veronica glareosa

Не получается открыть тему в "Русскоязычных названиях" sad    Наслежу здесь...
В буквальном смысле видовой эпитет означает "растущая на гравии" (или на щебне, короче - на хрящеватом субстрате). Как бы это поизящнее выразить одним словом?

Re: Veronica glareosa

Есть растения с видовым glareosa : молочай хрящеватый (м. галечниковый), осока галечниковая(галечная), ковыль галечный, Остролодочник галечниковый, Аспицилия галечная.

Re: Veronica glareosa

Оно конечно, и я об этом помнил, но дело в том, что в русском языке за галькой закреплено по умолчанию свойство окатанности...   А щебни высокогорных осыпей на гальку ну никак не похожи...

Re: Veronica glareosa

"Щебнистая"?

Re: Veronica glareosa

Щебнистая - это V. schistosa (Флора СССР(1955) - т.22, стр. 362) smile

Re: Veronica glareosa

Владислав Григоренко пишет:

Не получается открыть тему в "Русскоязычных названиях"

Потому что никаких пока нет.
Так можно делать с уже существующими названиями  wink

Re: Veronica glareosa

"Дресвяная"? См. дресва.

Re: Veronica glareosa

Однозначно нет - в определении ведь сказано "фракция до 5 мм" sad

Re: Veronica glareosa

Что-то мне вчера сантиметры привиделись hmm

Re: Veronica glareosa

Юлия Борисова пишет:

Щебнистая - это V. schistosa (Флора СССР(1955) - т.22, стр. 362) smile

Ну тогда "гравийная".

Re: Veronica glareosa

или "осыпная"

Re: Veronica glareosa

Хороший вариант!

Re: Veronica glareosa

Андрей Ковальчук пишет:

или "осыпная"

Других идей нет?

Re: Veronica glareosa

Дмитрий Орешкин пишет:

Хороший вариант!

smile

Re: Veronica glareosa

Всё же дресва и осыпь - совсем не одно и тоже. Кстати, по размерам частиц для дресвы есть и иная точка зрения - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1300256
А glareosus - это именно "дресвяной", либо "гравийный" (обитающий на гравии), или же "галечниковый".

Re: Veronica glareosa

От одного и того же корня разными суффиксами можно образовывать не омонимичные, но синонимичные прилагательные - а что если http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_syno … 1%8B%D0%B9

И с названием из 5-го поста расходимся...

Re: Veronica glareosa

Думаю, при выборе латинского эпитета делался упор не на размер частиц, а на характер местообитания (щебнистые осыпи - см. фото!). Да и буквальный перевод совсем не обязателен. Поэтому думаю, что вариант "осыпная" - наиболее адекватный. Добавил его как предлагаемое научное.