Тема: Steris alpina

Lychnis alpina var. serpentinicola. Как надо переводить прилагательные, оканчивающиеся на -cola?

Re: Steris alpina

в смысле "серпентинов"?

Re: Steris alpina

Бр-р-р. Ничего не поняла. Там что-то со змеями должно быть связано.

Re: Steris alpina

как бы да, но вообще-то имелось ввиду горная порода "серпентины" (он же змеевик).

Re: Steris alpina

Денис, а почему змеевик?
Я сильно торможу. мне надо всего лишь русское название smile

Re: Steris alpina

Точнее Серпентинит или змеевик. Название дано за рисунок, который можно наблюдать на изломе - характерная полосчатость (не то как у змеи, не то подобно змее извивается). Довольно обычная горная порода, наверняка назван так потому что растет на скалах, сложенных серпентинитом. А окончание -i-cola указывает на местообитание организма.

Например monticola - обитатель гор, graminicola - обитающий на злаках, pinicola - обитающий на соснах и пр.

Re: Steris alpina

Угу. smile Денис, теперь изобрети русский вариант, я не в состоянии.

Re: Steris alpina

Серпентинитов или серпентинитный, можно змеевиков или змеевиковый. М.б. в книжках есть варианты? Сейчас еще гляну в одну умную....

Re: Steris alpina

Змеевиковый или серпентинитный (по смыслу была бы желательна приставка "по-", но звучать будет плоховато)
Серпентинитов и змеевиков - не годятся, это притяжательные прилагательные (вопрос чей?)

Re: Steris alpina

Вообще, в словарях пишут, что "растущий на серпентинах", хотя логичнее предположить, что на серпентинитах (серпентин - минерал, серпентинит - горная порода). Давайте тогда так и оставим "серпентинов" или "серпентинный"

Re: Steris alpina

Если нужно русское название, то лучше "змеевиковый".

Re: Steris alpina

Да, я основное именно так и написала.