Тема: Seemannia sylvatica

В сети предлагают вариант Сееманния лесная.
С видовым эпитетом понятно; а как адекватнее читать родовое название?

Re: Seemannia sylvatica

Не в честь Земана названа?

Угу.
Так что надо бы "земания".

Отредактировано Лена Глазунова (2017-10-07 22:33:04)

Re: Seemannia sylvatica

Вот здесь предложено "семания" и аргументы: http://fialka.tomsk.ru/index.php/121-seemannia
Согласимся?

Re: Seemannia sylvatica

Странное там какое-то обоснование. Не понятно, при чём английский язык.

Re: Seemannia sylvatica

Там и про латынь есть, но я её не знаю

Re: Seemannia sylvatica

Ничего не понял из "обоснования". Что переводить с английского и зачем? И таки почему "семания" там вообще не написано

Re: Seemannia sylvatica

Хорошо, итак - есть название из интернета. Вносить в базу? Если да - помечать нерекомендуемым?

Re: Seemannia sylvatica

Названия, найденные в Интернете, добавлять нужно (если они не являются продуктом очевидной опечатки или ошибки распознавания). Как минимум - как "тривиальные" или "транскрипции".

Re: Seemannia sylvatica

Аргументация вполне понятна, если захотеть вникнуть и разобраться. Вопрос лишь в том - что переводить, и с какого языка переводить.
Если речь идёт о переводе фамилии с немецкого языка на русский (нем.Seemann) - тогда верно, - Земан.
Если же речь идёт о переводе латинизированного родового названия (лат.Seemannia) - тут уже работают несколько другие правила - принципы Международного кодекса ботанической номенклатуры (МКБН) и латинская грамматика.

С одной стороны, в основу системы ботанической номенклатуры положены шесть принципов, один из которых гласит: д) научные названия таксономических групп рассматриваются как латинские независимо от их происхождения.

С другой стороны, если название таксономической группы образовано от имени или фамилии, то оно в основе своей воспроизводится латинскими буквами с максимальным сохранением облика имени собственного (латинизированное изменение касается лишь окончания такого слова), и не должно противоречить правилам латинской грамматики (статьи 73-76 МКБН).

В соответствии с требованиями МКБН все научные названия должны быть по форме латинскими, т. е. написанными буквами латинского алфавита, и подчиняться правилам латинской грамматики.

лат.Seemannia - родовое название.
С одной стороны, мы понимаем что слово это в основе своей "калька" с немецкого, но с другой стороны, придерживаясь МКБН, читать и переводить его мы должны в соответствии с правилами латинской грамматики.
Сдвоенные "ee" и "nn" - противоречат правилам латинской грамматики. В латинском языке не существует сдвоенных гласных «ее», но существуют долгая гласная «e» и краткая гласная «e», обозначаемые при письме специальным знаком над соответствующей буквой.

Таким образом, равно как фамилия (нем.Seemann) с немецкого переводится - "Земан", так и родовое название (лат.Seemannia) с латинского на русский переводится как "Семания".

Если позволите, процитирую полезный источник по данному вопросу:

Латинский язык для ботаников
....
существуют определённые правила транскрибирования современных языков. В частности, хойи в большинстве случаев описывали немецкие, английские и французские учёные (в последнее время ещё и китайские). Бегло рассмотрим некоторые правила написания иностранных фамилий «по-русски»:
....
Из немецкого:

a, o, u – гласные, примерно как русские «я», «ё» и «ю». Из-за отсутствия , например, на клавиатуре компьютера существует их альтернативное написание: “ae”, “oe’ и “ue”. Так вот “u” и “o” передаются через «ю» и «ё» во всех случаях, кроме начала слова, где “o” = «э», а “u” = «и»: Ohme (Oehme) = Эхме. Этот случай прекрасно иллюстрируют многочисленные варианты перевода фамилии Ubelmann (Uebelman), о которых я уже рассказывал в «Материалах по хойкам…».

eu = «ей» при написании, хотя произносится ближе к «ой»: Neuhuber = Нейхубер, хотя произносим – Нойхубер.
mann – суффикс фамилий = «ман»: Schumann = Шуман.
аа = «а»: Haage = Хаге.
ее = «е»: Spree = Шпре.
оо = «о»: Koopmann = Копман.
ll = «лль» в конце слова и перед согласным: Poellnitz = Пёлльниц.
ck = «к» или «кк» (между гласными): Backeberg = Баккеберг.
ei = «ей»: Weingart = Вейнгарт.
eu = «эй»: Euler = Эйлер.
v – в начале слова = «ф»: Vatter = Фаттер.

Источник

Вывод: написание сдвоенных букв при переводе родового названия "Seemannia" на русский язык в данном случае неприемлемо ни в соответствии с латинской грамматикой, ни в соответствии с правилами перевода с немецкого языка на русский.

Re: Seemannia sylvatica

Далее.
лат.Seemannia - родовое название.
почему первая буква в данном случае переводится как С, а не как З (в случае перевода фамилии с немецкого на русский)

Опять же грамматика латинского языка. В случае с родовым названием включаются другие правила.

Латинский алфавит (латинского языка)
Ss - начертание; эс - название; с, з - произношение, перевод.

Буква s между гласными произносится как з, а в остальных положениях как c:
servus [сэ́рвус]
statua [ста́туа]
syllaba [си́ллаба]

В положении между гласными читается как [з]:
casus [ка'зус] случай

Исключение:
philosophus [фило'софус] философ

Отредактировано Ветров Олег (2017-10-10 19:46:48)

Re: Seemannia sylvatica

Ветров Олег пишет:

... тут уже работают несколько другие правила - принципы Международного кодекса ботанической номенклатуры (МКБН) и латинская грамматика...

Надо лишь понимать, что МКБН относится только к научным (= латинским) названиям и не применим к живым языкам.

Re: Seemannia sylvatica

Сергей Майоров, мысль Ваша не совсем понятна. При чем тут живые языки?
Мы и говорим собственно о научном (латинском) названии рода - Seemannia
И оно, в силу принципов МКБН, рассматривается как латинское независимо от его происхождения, и обязательно подчиняется правилам латинской грамматики. При написании ли, при воспроизведении ли, при переводе ли и т.п.

Re: Seemannia sylvatica

Олег, по Вашей логике гусиный лук должен называться "гагея"?

Re: Seemannia sylvatica

Не, речь как раз идёт о русском названии smile
Хотя в данном случае и латынь надо как-то произносить. Но вот ещё есть кактус Neochilenia. Его по такой логике надо называть неохиленией, а он в честь Чили назван...

Re: Seemannia sylvatica

Ладно, продолжим... Научное название горькуши должно произноситься как "сауссурея"?

Re: Seemannia sylvatica

https://ru.wikipedia.org/wiki/Xixianykus_zhangi и https://ru.wikipedia.org/wiki/Aaaaba вспомнились, но они животные  smile

Отредактировано Дмитрий Бочков (2017-10-10 21:26:45)

Re: Seemannia sylvatica

Особенно по первой ссылке название хорошее big_smile
Надо посмотреть систематику динозавров.

Re: Seemannia sylvatica

Владислав Григоренко пишет:

гусиный лук должен называться "гагея"?

В ЭДСР и Агбине - гусиный лук/гагея (в ЭДСР, правда, гагеа), интернет-ресурсы типа chernayamagia.ru  не привожу, но их много...

Re: Seemannia sylvatica

Жаль, вы намеренно утрируете суть.

Владислав Григоренко пишет:

Олег, по Вашей логике гусиный лук должен называться "гагея"?

Если хотите - да, можно и так. Гагея

Лена Глазунова пишет:

ещё есть кактус Neochilenia. Его по такой логике надо называть неохиленией, а он в честь Чили назван...

А в чем противоречие? Грамматика латыни разве запрещает читать это слово как Неочиления?

Владислав Григоренко пишет:

Ладно, продолжим... Научное название горькуши должно произноситься как "сауссурея"?

Вы утрируете, не вникнув в смысл написанного. А выше об этом упоминалось.
С другой стороны, если название таксономической группы образовано от имени или фамилии, то оно в основе своей воспроизводится латинскими буквами с максимальным сохранением облика имени собственного (латинизированное изменение касается лишь окончания такого слова).

Re: Seemannia sylvatica

Ну прямо "Поле чудес"))) Пойти рассказать студентам, что ли. Сегодня как раз занятие по латинскому языку neutral

Re: Seemannia sylvatica

...по Вашей логике...
...Его по такой логике...

Признание присутствия логики в моих рассуждениях радует. Но на этом я закончу.

Российская академия наук
Главный ботанический сад им.Н.В.Цицина http://www.biora.ru/modules.php?name=in … mp;fid=284
Seemannia sylvatica
Семания лесная

Re: Seemannia sylvatica

По мне, так Земания (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0 … 1%80%D0%BB), но мне возражает магнолия  smile

Re: Seemannia sylvatica

И кливия, и форзиция... Правда, последнюю порой норовят называть форсайтией, но как-то не очень успешно.

Кстати, ссылки на сайт ГБС вряд ли можно считать доказательством, помнится, там были какие-то ошибки.

Re: Seemannia sylvatica

Типовые гербарные образцы Gesneria sylvatica Kunth
голотип: https://science.mnhn.fr/institution/mnh … /p00670571
изотипы: https://science.mnhn.fr/institution/mnh … /p00087703
https://science.mnhn.fr/institution/mnh … /p00087704

Протолог Gesneria sylvatica Kunth (Nova Genera et Species Plantarum (quarto ed.) 2: 393. 1818):

http://forum.plantarium.ru/misc.php?action=pun_attachment&item=23432

Аттачменты сообщения

Иконка аттачмента Gesneria_sylvatica_1a.png 27.42 kb, файл никогда не скачивался. 

Re: Seemannia sylvatica

Обнародование комбинации Seemannia sylvatica (Kunth) Hanst. (Linnaea 29: 540. 1859):

http://forum.plantarium.ru/misc.php?action=pun_attachment&item=23434

http://forum.plantarium.ru/misc.php?action=pun_attachment&item=23435

Аттачменты сообщения

Иконка аттачмента Seemannia_sylvatica_1a.png 51.82 kb, файл никогда не скачивался. 

Иконка аттачмента Seemannia_sylvatica_2a.png 73.19 kb, файл никогда не скачивался.