Тема: Хаконехлоя крупная

Из интернета. Насколько адекватный перевод эпитета? Или пусть будет как есть?

Re: Хаконехлоя крупная

Что-то подвисает форум нынче...
У меня почему сомнения - тростник-то тощий, а прилагательное какое-то не совсем правильное, напоминает acer/acris. Может, ошибка? Macra вроде никогда не было "крупной"...

Re: Хаконехлоя крупная

Латинский словарь даёт macer (m),  macra (f),  macrum (n) - тощий.

А вот то, что крупное - оно обычно не само по себе так,  а в составных словах, где macro- что-то там..(оно не латинское, а с греческого заимствовано)

Так что да, по названию как раз женский род - и должно быть иное в переводе. (?)

И наоборот - для перевода с русского на латынь эпитета "крупный" ботанический словарь даёт варианты amplus, major, magnus..

Отредактировано Наталья Гамова (2014-01-04 22:59:40)

Re: Хаконехлоя крупная

Ясно. Значит в тривиальные нерекомендуемые. А предлагаемое - тощая.