Тема: Хаконехлоя крупная
Из интернета. Насколько адекватный перевод эпитета? Или пусть будет как есть?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Здесь Вы можете обсудить вопросы, связанные с происхождением и использованием данного названия, а также указать информацию, которую стоит добавить в комментарий к названию.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация
Из интернета. Насколько адекватный перевод эпитета? Или пусть будет как есть?
Что-то подвисает форум нынче...
У меня почему сомнения - тростник-то тощий, а прилагательное какое-то не совсем правильное, напоминает acer/acris. Может, ошибка? Macra вроде никогда не было "крупной"...
Латинский словарь даёт macer (m), macra (f), macrum (n) - тощий.
А вот то, что крупное - оно обычно не само по себе так, а в составных словах, где macro- что-то там..(оно не латинское, а с греческого заимствовано)
Так что да, по названию как раз женский род - и должно быть иное в переводе. (?)
И наоборот - для перевода с русского на латынь эпитета "крупный" ботанический словарь даёт варианты amplus, major, magnus..
Отредактировано Наталья Гамова (2014-01-04 22:59:40)
Ясно. Значит в тривиальные нерекомендуемые. А предлагаемое - тощая.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны вход или регистрация